
七夕节前,我们旁观了中国电视荧屏上历史最悠久的相亲节目——《相约星期六》的录制,并和参与嘉宾、主持人、制片人聊了聊相亲、婚姻,以及不那么重要的……爱情这几个话题。
“现在的年轻人谁还要看相亲节目啊?看到自己父母在看《相约星期六》都马上房门关起来,生怕殃及池鱼(被催婚)。”说出这句话的正是《相约星期六》节目的男主持人朱桢。

《相约星期六》男主持人朱桢
坐在摄影棚休息室接受《中国日报》采访的朱桢今年39岁,是上海文广新闻传媒集团最著名的男主持人之一。在互联网和社交平台崛起前的电视黄金时代,他曾经因为同一时期主持八档节目而拥有“朱八档”的外号。
如今这档收视率并不算特别好的相亲节目成了他唯一每周坚持下来的幕前工作,而坚持了六年的他在这个团队中还算“后来者”。

One of China’s first dating shows, Date on Saturday has been aired every Saturday evening in Shanghai since 1998. Over the past two decades, more than 500 couples who got to know each other through the program have tied the knot and many of them have also become parents to children who have been dubbed “Saturday babies”. Some of these offspring are now old enough to look for their own partners on the program, joked Zhong Wei, the producer of the show.
诞生于1998年上海东方电视台的《相约星期六》不仅是中国电视史上最早的相亲节目,同时也是国内最早的素人真人秀节目。在过去的近20年间,这档每周六晚播出的节目撮合了超过500多对陌生男女步入婚姻,而制片人仲魏更是戏言再过两年第一批出生的“相约宝宝”们也可以来参加节目了。

Every show takes between two and three hours to film but only an hour of it is shown on air. In each episode, the two hosts attempt to matchmake four single men with four single women through a series of games and a question and answer segment. A relationship consultant is occasionally featured.
在不到三小时的节目录制过程中(经过后期制作最后播出时间一般不超过一小时),八位男女嘉宾通过自我介绍及才艺展示、游戏互动及问答、和“真情告白”来寻找他们的另一半。两位主持人和通常由心理学家、婚姻关系律师担任的“专家”则会在现场起到添油加醋、推波助澜的作用。

“这绝对是一档反人类的节目。”制片人仲魏在接受《中国日报》采访时如是说。“你会愿意把你怎么认识男朋友、怎么被喜欢的人拒绝放在电视机前让同事、亲戚、朋友知道吗?”
“不愿意看”、“反人类”并没有阻碍成百上千的年轻人报名参加这档节目。而在采访过程中,“真实”是所有人为这档节目不约而同贴上的标签。
After all, there is a strict screening process for applicants of such shows. Potential guests have to declare personal details including their marital status and occupation. One in every five applicants gets featured on the show.
每期节目在录制前,工作人员都要进行严格的筛选,确保信息真实性。一般报名人数和最终出现在电视机前的嘉宾比例保持在5:1。

参加节目的女嘉宾
被称为“中国电视第一红娘”的女主持人倪琳表示,节目没有台本、没有排练,她和朱桢每次唯一的资料就是男女嘉宾的信息。(虽然她告诉记者十分反感这个“违法广告法”的称号,但确实在上海人民心目中“说媒”这件事也许没有人比她更专业了。节目录制当天更是有即将举办婚礼的往期嘉宾特别委托制片人请倪琳录制一段视频“加持”他们的良缘。)
“今天谁都离不开手机。但是你知道这背后摇一摇摇出来的是谁吗?”她反问道。
Ni noted that many of those who sign up for the program today are the relatively traditional types who believe in the credibility of orthodox media and the value of marriages.
她表示如今来报名参加节目的反而是更传统——相信主流媒体公信力、相信婚姻价值的年轻人。
今年27岁的严梦佳是七夕前参与一场节目录制的3号女嘉宾。虽然是朋友替她报名参加的节目,但她并不反感或是抗拒,反而觉得有人推了她一把。
这位土生土长的上海姑娘表示比起交友软件、婚恋网站、曾经火爆一时的其他电视相亲节目、乃至上海名声在外的人民公园相亲角,《相约星期六》是她从小看到大的节目,因此“想来试试看”。

当然,始终处于风口浪尖的“大龄单身青年婚恋问题”也是绕不开的原因。
Statistics from the national ministry of civil affairs showed that by the end of 2015, the single population in China was more than 200 million, the equivalent of the combined population of Britain and Russia. The ministry also found that the proportion of single men and women in east China, the most economically developed region, is the highest at 26 percent for both groups.
来自国家民政局的统计数据显示,截止至2015年底,中国单身人口近2亿,接近于英国与俄罗斯的人口总和。而经济较发达的华东地区同时拥有最高比例的单身男女人口,超过26%。

These figures are worrying to the government. People not getting married means lower birth rates, which in turn exacerbates problems related to an aging population.
居高不下的单身人口比例已经成为了中国政府的一大心患,毕竟越来越多的人不婚将导致更低的人口出生率,随之而来的是人口老龄化的加剧。
During the latest meeting of the China Youth League in May, the government organization included “getting young people out of singlehood” as one of their 10 priorities for the decade spanning 2016 to 2025. Following the meeting, the official Sina Weibo account of the League even posted that “the China Youth League is duty-bound to help you find a better self and the best him or her”.
连共青团中央也急切地加入了帮助年轻人“脱单”的行列。在今年5月的一次大会上,他们将此列入了2016年至2025年的十大工作重心之一。会后,团中央更是在其官方微博上发帖表示“帮助你发现更好的自己,找到最好的他/她,这件事,共青团义不容辞!”

The last time romantic relationships became a national and political agenda in China was almost a century ago in 1919. Then, hundreds of thousands of students demonstrated to demand an end to arranged marriage and access to democracy and science.
上一次个人感情问题登上国家政治议题大概可以追溯到1919年。成千上万的学生们在闻名遐迩的“五四运动”中寻求民主、科学以及“婚恋自由”。
Arranged marriages were the norm for thousands of years in China. In some cases, parents decided who their child would marry even before they were born. This practice, together with concubines and the denial of a woman’s right to get out of a marriage, has since 1950 been banned.
随着新中国的成立,千百年来顽固不化的“包办婚姻”连同一夫多妻制、女性无权提出离婚等问题在法律上被一并禁止。

来自《相约星期六》节目组的数据显示近年来,节目牵线成功率维持在10%,虽然相比很多婚恋机构和网站这个数字已经算很高了,但是早年,成功率曾经达到过20%。
除了越来越不愿意将就的年轻人,节目的“低落”也是一大原因。2010年起,各大卫视前仆后继的开办相亲节目,《非诚勿扰》、《百里挑一》等“爆款节目”很大程度上稀释了《相约星期六》的关注度和参与度。虽然如今这一波潮流已经退去,但是万人空巷、一度超过20%的收视率也已一去不复返。

“I think the reason there are so many single people today is because men have greater access to sex and women have greater access to money. These factors make marriage less necessary,” said Ni.
“男人越来越容易得到性,女人越来越有钱,大概也是今天婚恋问题越来越严峻的一个原因,”倪琳表示。今年44岁的她如今也是单身。
那么,爱情呢?
在镜头前上蹿下跳,“像个猴子一样”带动气氛,企图撮合男女嘉宾的朱桢表示这可能是所有人都无能为力的一部分。

总是鼓励男嘉宾更大胆更直接表白的他坦承,其实他的角色更多的功能是负责“社交”,而经验更丰富从节目开播起就一路跟随的倪琳才是负责“情感”的部分。而我们在节目录制现场看到的是,倪琳的话并不多。


