近日,美方在此前公布对中方2000亿美元输美产品加征10%关税清单的基础上,又提出要将征税税率由10%提高到25%。
对此,商务部新闻发言人3日发表谈话表示,中方决定,将依法对自美进口的约600亿美元产品按照四档不同税率加征关税。
The Customs Tariff Commission of the State Council on Friday unveiled lists of 5,207 items of U.S. products to be subject to additional tariffs of four different rates — 25 percent, 20 percent, 10 percent, and 5 percent.
The decision was made in response to a U.S. plan to raise tariffs to be imposed on 200 billion dollars of Chinese goods from 10 percent to 25 percent.
发言人说,中方的差别化税率反制措施是理性和克制的,是在广泛听取意见、认真评估影响后提出的,特别是充分考虑了人民的福利、企业的承受力和维护全球产业链运转等因素。征税措施的实施日期将视美方行动而定,中方保留继续出台其他反制措施的权利。
"China's countermeasures with differentiated tariff rates are rational and restrained, and were proposed after extensively soliciting opinions and careful evaluation," the spokesperson said in a statement.
The measures have taken into full consideration factors including the people's well-being, the bearing capacity of companies, and maintaining the functioning of the global industrial chain, according to the spokesperson.
发言人表示,中方始终认为,在相互尊重、平等互利的原则基础上进行协商,才是解决贸易分歧的有效途径,任何单边的威胁或讹诈只会导致矛盾激化,损害各方利益。
"China always believes that consultation based on the principles of mutual respect, equality, and mutual benefit is the effective way of resolving trade differences, and any unilateral threat or blackmail will only aggravate contradictions and hurt the interests of all sides," the spokesperson said.
发言人指出,中方再次强调,由于美方不顾双方企业和消费者利益,一再升级事态,中方不得不采取必要的反制措施,以捍卫国家尊严和人民利益,捍卫自由贸易和多边体制,捍卫世界各国共同利益。
The spokesperson pointed out that, because the United States had repeatedly escalated the situation in disregard of the interests of enterprises and consumers of both countries, China was forced to take the countermeasures to protect national dignity and its people's interests, defend free trade and multilateral mechanisms, and safeguard the common interests of all countries in the world.
编辑:唐晓敏
来源:新华网
To all Americans



监制:柯荣谊
联合监制:邢志刚
审核:何娜 庹燕南
总策划:王晓莹
创意文案:张周项
艺术执行:张若朴(实习)
合作部门:中国日报评论部
扫描二维码下载道君表情


