大数跨境
0
0

“猪年”别说成 pig year,正确表达是这个!丨达人分享

“猪年”别说成 pig year,正确表达是这个!丨达人分享 中国日报双语新闻
2019-01-28
1
导读:本命年要不要穿红内裤呢?

本文转自“侃英语”,已获授权。


快过年了,我们即将送走狗年,迎来猪年。


不怕暴露年龄,我自己就是属猪的,正在纠结本命年要不要穿红内裤。进入今天主题前,咱们先热热身,你知道“本命年”用英语怎么说吗?



其实中国的生肖跟西方的星座挺像的,都是12个。“星座”的英文是 star sign,同理,“生肖”的英文可以说成 animal sign,造句:


我属猪。

My animal sign is pig.


“生肖”也可以说成 birth sign,表示“出生时所对应的那个 animal sign。所以,“本命年”的英文是 the year of one's birth sign,例如:


2019是我的本命年。

2019 is the year of my birth sign.

 

 

再来看“猪年”的英语到底怎么说?


首先,梳理一下所有表示“猪”的英语单词:


pig 最常用,相对比较口语化,也泛指一切猪。


swine 一般用在专有名词以及文学作品中,比如医学名词“猪流感”,不是 pig flu而是 swine flu;另外,著名的英文成语 cast pearl before swine 里,用的也是 swine。这句话的字面意思是“把珍珠丢掉猪的面前”,比喻“明珠暗投”。


boar 一般表示“野猪”,也可以指家养的“公猪”。有公猪就有母猪,sow 指“母猪”,该词还可以做动词表示“播种”。

 

野猪(boar)


hog 指“供食用的大猪”,一般这种猪养着就是为了杀掉吃肉。被屠宰前,hog 尽可能地吃、睡、和长肉,所以 hog 还可以活用为动词,表示“贪婪地占据”、“霸占”,比如:


I hate the people hogging the bathroom for a long time.

我讨厌那些长时间占据洗手间的人。


那么多表示“猪”的单词中,我们选用哪个词表示“猪年”里的“猪”呢?


 


一般来说,表示“生肖”的单词,优先使用通俗易懂的口语词,比如,“蛇”会用 snake,而不是 serpent;“牛”会用 ox,而不是 buffalo;“兔”会用 rabbit,而不是 hare。


所以 pig 肯定是当仁不让的,那“年”如何处理呢?难道是 year pig?


错!表达中国“生肖年”的地道英语结构其实是:the year of the + 某个生肖的英文。


如果出现在英文标题里,第一个the可以省略。



所以“猪年”的地道英文表达是 the year of the pig,记住了吗?


顺便把12生肖的英文都罗列在这里,大家自己排列组合~


鼠rat;牛ox;虎tiger;兔rabbit;龙dragon;蛇snake;


马horse;羊goat;猴monkey;鸡rooster;狗dog;猪pig。


说到这里,有读者可能觉得表示“鸡”的 rooster 有点难,为什么不用更通俗易懂的 chicken 呢?


这里还得考虑“歧义”的因素, chicken 还可以表示“鸡肉”,用在年份里不太合适;rooster 没有这样的歧义,只表示威武神气的“大公鸡”。


最后祝大家寒假快乐、春节快乐、猪年大吉!




推 荐 阅 读


屠呦呦入围BBC“20世纪最伟大科学家”,与爱因斯坦并列


春节旅行特别爽,一直玩一直爽!丨夜听双语


中国日报双语新闻

↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑

【声明】内容源于网络
0
0
中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
内容 13584
粉丝 0
中国日报双语新闻 China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
总阅读3.1k
粉丝0
内容13.6k