本文转载自侃英语,已获授权
有没有遇到过在飞机上大喊空姐“服务员”的情况?
一般来说,对于空姐空少,地方性的叫法还有“靓女/靓仔”“老弟/老妹儿”“小伙子/小姑娘”“小哥哥/小姐姐”,有重庆的朋友说还可以叫“老师”的。
但在飞机上,管空姐、空少叫“服务员”可能不太合适。根据语言习惯,“服务员”多用于餐厅场景,交通工具属于另一种场景,有些称呼确实无法通用,否则画风很怪异。
我们一般会把交通运输工具上的服务人员称为“乘务员”,比如列车乘务员、公交乘务员、空中乘务员等,简称“乘务员”。

另外提一点,“空姐”“空少”是一种职业描述,也不是称呼语。正如“教师”是职业描述,而“老师”是称呼语。
比如你在飞机上想要一杯水,你可以这样说:乘务员,请给我一杯水。
语文课到此结束,下面来讲英语。
“空姐”“空少”的英语叫 flight attendant,即“空中乘务员”,这个词比较正式,相对口语化的表达是: air host 和 air hostess。
但上述说法是职位描述,并不是称呼语,你不能喊他们“air hostess”。那么老外如何喊空姐的呢?
在有“海外版知乎”之称的 Quora上,也有很多网友讨论这一问题。
来看看排在第一位的网友回答:

I try and get their names from the name badges/tags. And use them.
我会直接喊他们名牌上的名字。
badge/tag:佩戴在身上的名牌
If I can't, I just say, “Excuse me ma'am?” I never try and use any term that would indicate endearment or condescension. It's their flight and it's their rules. It pays to be polite.
如果我记不住名字,我会直接说:“Excuse me, ma'am”(不好意思,女士),我不会使用其它暗含着“亲昵”或“看不起”等意味的表达。这是他们的航班,他们也有他们的规定,我理应表示基本的礼貌。
endearment:n. 表示爱慕的话语
condescension:n. 纡尊降贵(自以为高人一等)
it pays to (do):应当如何如何
I am from India, anything else might be inappropriate. Also with poor distant vision, reading name tags becomes a bit of a challenge, so most of the times I stick with ma'am.
我来自印度,其它的称呼都会显得不太合适。我视力不太好,读清楚他们名牌上的名字对我来说有一点点困难,所以大部分情况下,我会用“ma'am”这个说法。
I do understand that some cultures may not prefer ma'am but it's a safe bet.
我知道某些文化背景的人们并不喜欢用“ma'am”这个词,但这确实是最安全的一种叫法。
safe bet:n. 准能赢的打赌,即“有把握的事情”。

badge/tag
其实这位印度老哥已经把答案说得很清楚了。
外国的服务行业人员一般都会在胸口佩戴一个名牌(badge 或 tag)。如果你能看得清名字,最好叫名字;但如果你眼神不好,或不知道名字怎么念,亦或是你怕被误认为“眼神不端”,那就用“ma'am”(/mæm/) 这个词。
在英文中,“ma'am”(在英国地区被称为 madam),这是对陌生女性最保险的一种称呼,而且这个叫法不分年龄、不分贵贱、不分职业。
无论是餐厅里、飞机上,亦或是大街上,你都可以以“ma'am”来称呼她们。可以说,这是一个放之四海而皆准的叫法了。
顺便补充:对于“空少”(男性乘务员),我们可以管他们叫sir,拓展一下,任何场合的男士都可以称之为sir。

如果你的英文不太好,记住 ma'am 和 sir,至少可以做到在称呼上不出错。称呼得当了,后续的交流才能顺利进行。

推 荐 阅 读
中国日报双语新闻

↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑



