当女孩身体不舒服时,“多喝热水”似乎成了不少男生安慰她们的唯一途径……
“我知道你是在关心我,但似乎并没有用啊!”

直译:有你何用?
但近期的科学研究证明,男生们看似单调的“止痛建议”,还真的不只由于他们广受诟病的“直男思维”,更根本的原因在于:
从生理学上讲,男人根本理解不了女人的痛苦!
3月19日发表于《大脑》(Brain)杂志上的研究称:能产生持续性痛感的男女背根神经节神经元之间是有差异的。
根据权威杂志《连线》的解读,这是首次与人类性别疼痛神经差异相关的研究。
Now a study in the journal Brain reveals differences in the sensory nerves that enter the spinal cords of men and women with neuropathic pain, which is persistent shooting or burning pain.
《大脑》杂志上的研究发现,患有神经痛(即持续的阵痛或者灼痛)的男性和女性背根神经节和神经元是不同的。

错综复杂的神经元
这项研究最具研究性的意义在于,它证明了针对男性和女性应该研发并使用不同的止痛药物。
The first such study in humans, it provides the most compelling evidence yet that we need different drugs for men and women.
这是第一次对人类进行这样的研究,它提供了迄今为止最令人信服的证据,证明我们需要针对男性和女性的不同药物。

那么为什么我们没有专为男性或女性设计的止痛药呢?
原因很简单:
因为此前压根没有人去研发它们……
Drug development begins with studies on rats and mice, and until three years ago, almost all that research used only male animals. As a result, women in particular may be left with unnecessary pain—but men might be too.
药物开发始于对大鼠和小鼠的研究,而直到三年前,几乎所有的研究都只使用雄性动物。结果,这或许给女性留下了不必要的痛苦——甚至对部分男性也是如此。

由于不区分性别,现代疼痛抑制方式是出了名的糟糕(notoriously dismal)。
Our go-to medicines—opioids and anti-inflammatories—are just new versions of opium and willow bark, substances we've used for thousands of years.
我们使用的阿片类药物和消炎药,只是鸦片和柳树皮的新版本,这些物质我们已经使用了数千年。
go-to medicines 首选药物
Although they are remarkably effective in relieving the sudden pain of a broken bone or pulled tooth, they don't work as well for people with persistent pain that lasts three months or longer.
虽然它们对于缓解骨折或拔牙的突然疼痛非常有效,但对于持续疼痛三个月或更长时间的人却没有那么有效。

在寻求更好的疼痛缓解方法时未能考虑到性别差异,这很大程度上源于根深蒂固的旧观念。
“[Medical researchers] made the assumption that men and women were absolutely identical in every respect, except their reproductive biology,” says Marianne Legato, a cardiologist.
“(医学研究人员)假设,除了生殖生物学,男性和女性在所有方面都是完全相同的,”心脏病学家玛丽安`莱加托说。
cardiologist [,ka:di'ɔlədʒist] n. 心脏病学家
She isn't surprised that no sex-specific medicines have emerged. The medical community—including pharmaceutical companies—didn't appreciate the variation between men and women, including in their metabolisms, immune systems, and gene expression.
对没有出现针对不同性别的药物研发,她并不感到惊讶。医学界显然没有意识到男性和女性之间的差异,制药公司也一样。其中就包括人们的代谢、免疫系统和基因表达。
metabolism [mɪ'tæbəlɪz(ə)m] n. [生理] 新陈代谢

男女差异
考虑到女性(和雌性动物)经历了若干年的讨论才被纳入疼痛研究的范围,因此能够为男性或女性量身定制新药,将具有革命性的意义。
事实上,将女性(或雌性动物)纳入药物试验经历了一个漫长的过程。
Fearful of potential birth defects, in 1977 the FDA cautioned against including women of childbearing age in clinical trials, which meant women used drugs solely designed for men.
由于担心新生儿出现先天缺陷,1977年FDA警告不要将育龄妇女包括在临床试验中,这意味着妇女只能使用专为男性设计的药物。
By 1993, the thinking had changed, and Congress passed a law requiring the inclusion of women in clinical trials funded by the National Institutes of Health.
到1993年,这种想法发生了改变,国会通过了一项法律,要求将女性纳入由美国国家卫生研究院资助的临床试验。
直到2016年,美国国立卫生研究院开始要求大多数动物研究支持雄性和雌性动物,并评估性别差异。

“男女区别对待”甚至体现在小白鼠身上
本次《大脑》杂志报道的研究成果,更是佐证了性别对于抑制疼痛潜在的不同影响。对此,不少专家表示了支持和积极的态度。
Ted Price, professor of neuroscience at the University of Texas, Dallas, and an author of the Brain article. “As a field, it would be awesome to start having some success stories.”
美国德克萨斯大学达拉斯分校的神经科学教授泰德·普莱斯说:“作为一个专门领域,定制药物开始做出一些成绩真是太棒了。”
普莱斯和他的同事强调,男女疼痛差异这一发现需要进一步研究。目前他们发现一款可能对女性的慢性疼痛有疗效的药物:
But it suggests that a new type of migraine drug that targets a neuropeptide known as CGRP might be broadly effective for chronic pain in women, he says.
但他说,有一种针对神经肽CGRP的新型偏头痛药物可能对女性的慢性疼痛有广泛的疗效。
His work with mice suggests that the drugs don’t work in males, but block pain in females. "CGRP is a key player in lots of forms of chronic pain in women, not just migraine," he says.
通过对老鼠的研究表明,这种药物对雄性老鼠不起作用,但可以阻断雌性老鼠的疼痛。普莱斯表示:“CGRP在女性慢性疼痛的许多方面都起着关键作用,而不仅仅是偏头痛。”
或许过不了多久,专门针对女孩们的疼药就会面世,这群只会让女朋友“多喝热水”的男生们就有人手必备的“暖心神器”了!

编辑:李雪晴
实习生:徐天一
参考:《大脑》《连线》杂志
推 荐 阅 读
用外语工作有什么好处?BBC这篇文章作者现身说法了……丨外媒说
中国日报双语新闻

↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑



