大数跨境
0
0

《绿皮书》登顶奥斯卡,背后还有阿里的功劳!

《绿皮书》登顶奥斯卡,背后还有阿里的功劳! 中国日报双语新闻
2019-03-01
0

《绿皮书》Green Book今日国内上映。



今年,91岁的奥斯卡(Academy Awards)似乎前所未有地受到互联网的影响。


喜提三项大奖并斩获最佳影片(Academy Award for Best Picture)的《绿皮书》,背后有阿里巴巴旗下阿里影业参投(co-finance)


而另一大热门影片《罗马》Roma是流媒体巨头奈飞(Netflix)出品。外媒的最新报道披露,奈飞曾狠砸6000万美元竞选奥斯卡,这笔宣传费相当于《罗马》制作预算的4倍。



但重金之下,《罗马》依然负于《绿皮书》,痛失奥斯卡份量最重的小金人。


第91届奥斯卡颁奖典礼于美国时间2月24日晚(北京时间2月25日上午)揭晓获奖名单,3月1日《绿皮书》就在中国全面公映,成为有史以来最快引进中国的奥斯卡最佳影片。


从得奖结果宣布到中国上映,中国影迷仅需等待四天,这也打破了去年奥斯卡最佳《水形物语》The Shape of Water所创造的11天记录。



此前,在3月1日晚阿里举办的《绿皮书》超前点映上,和马云、柳传志等一起观影的博纳老总于冬不胜感慨,回忆自己当年在电影学院读书时,都是靠看内部资料片的时机,才能看上奥斯卡最佳影片,而如今得益于改革开放四十年的巨大成就,奥斯卡才能如此快地进入内地市场。

《绿皮书》讲了什么


《绿皮书》除最佳影片best picture外,还获得奥斯卡最佳男配角奖best supporting actor和最佳原创剧本奖best original screenplay



Set in the early 1960s, when racism was rampant in the segregated American south, Green Book is based on the true friendship between world-class African-American pianist Don Shirley and Tony Lip, an Italian-American bouncer who was hired to drive and protect the musician on a concert tour to the country's southern interior.

影片改编自真实故事,讲述了上世纪60年代早期,在种族歧视严重的美国南方地区,世界级的非裔美国钢琴演奏家唐·谢利雇佣了意大利裔美国司机兼保镖托尼·利普,让其护送自己前往南方进行巡演。


而参与剧本创作的编剧之一、同时也是制片人的Nick Vallelonga,是影片原型之一托尼·利普的儿子。托尼·利普的原名是Frank Anthony Vallelonga,他之所以被叫利普(Lip,大嘴),是因为他从小就以善于忽悠人而出名。



A decade after driving Shirley on tour in 1962, Vallelonga made his film debut in Marlon Brando-starring mob classic The Godfather, as an uncredited wedding guest. He enjoyed his experience on camera so much that he went on to appear in various other films and TV shows, even including Law & Order which had been aired from 1990 to 2000.

在《绿皮书》中那个1962年真实故事发生的十年之后,保镖兼司机“出道”的利普迎来了事业第二春,他获得人生中第一个“触电”机会。起点还挺高,是马龙·白兰度主演的黑帮经典大片《教父》中的一个婚礼嘉宾的角色。这之后,利普的表演热情被发掘出来,他出演了大量电影和电视剧,甚至包括热播20年的美剧《法律与秩序》。


而《绿皮书》影片中的另一个主角,钢琴演奏家唐·谢利由美国男星马赫沙拉·阿里(Mahershala Ali)饰演,他也因此继《月光男孩》Moonlight之后,第二次获得奥斯卡最佳男配角奖。



唐·谢利在美国黑人音乐史上是一个低调又不可忽视的传奇人物。


Shirley was a musical prodigy who sat down at a piano at age 2; played much of the standard concert repertory by age 10; and made his concert debut at age 18, playing Tchaikovsky's Piano Concerto No. 1 in B Flat Minor.

他自小是一个钢琴神童,两岁开始弹钢琴,10岁就能演奏很多标准的音乐会曲目。18岁时,他首次登台,演奏的是柴可夫斯基的《降B小调第一钢琴协奏曲》。


Despite with a passion for classical music, 1950s America wanted him to stick to pop music because of his race.

尽管谢利对古典音乐心怀热情,但当时的美国社会,却因为他的肤色,逼着他只能演奏流行音乐。



Throughout this career, Shirley strived to be respected, rather than being pigeonholed as a traditional jazz musician.

终其职业生涯,谢利一直努力获得尊重,在这方面所付出的努力甚至多于被归类为一个传统爵士音乐家。


As shown in the film, he had a complex relationship with the genre, choosing to break free from stereotypical genres assigned to African-American musicians at the time.

正如影片《绿皮书》中所展示的,他与这一流派有着复杂的关系,他致力于打破当时对非裔美国音乐家的刻板印象。



这部影片背后沉淀太深太多的文化故事。

《绿皮书》与中国结缘


或许,对于普通观众而言,这段美国历史过于遥远和疏离,但这一次,让刚刚折桂的奥斯卡最佳影片迅速引进中国,却和中国资本密不可分。


在折桂奥斯卡次日,在阿里影业位于北京亮马桥的办公室里,阿里影业总裁张蔚首次披露了参投这部影片的幕后故事。


在奥斯卡颁奖前夜,张蔚紧张得睡不着,等到喜讯传来,她又一次失眠。



原来,早在去年7月,阿里影业就决定联手美国出品方参与者影片公司(Participant Media)和梦工厂影片公司(DreamWorks Picture)参投《绿皮书》。而如今影片获奖,也意味着阿里成为第一个“冲奥”成功的中国互联网影视公司。


Zhang recalls the decision to invest in Green Book was made quickly after members of the company's Green Light Committee—a panel of top decisionmakers—watched the film. "We didn't expect the film would win the Oscar for best picture," says Zhang, who is responsible for Alibaba Pictures' overseas business.

张蔚透露,在阿里有一个审片的“绿灯委员会”(Green Light Committee),在她把片子给到委员会的成员后,他们看完都觉得影片很好,迅速决定要参投《绿皮书》。“我们做的时候也没想到它能得奥斯卡最佳影片奖。”对负责阿里海外业务的张蔚而言,这也是个意外之喜。


据披露,阿里影业早在成立之初,就确定全球化和国际化为其发展战略之一。而阿里影业和《绿皮书》的缘分,可以追溯到斯皮尔伯格那里。


In 2016, Alibaba Pictures took an equity stake in Steven Spielberg's Amblin Partners and the two signed a partnership to co-produce or finance films for global and Chinese audiences. Green Book is the fruit of this deal. DreamWorks Pictures is a production label of Amblin.

早在2016年,阿里影业宣布收购斯皮尔伯格的安培林娱乐公司的部分股权,成为该公司的战略股东之一,双方当时宣布将在投资、联合制作中外合拍片等领域展开密切合作。《绿皮书》就是这样顺势而生。梦工厂影片公司是安培林娱乐公司旗下的一个厂牌。



其实,在全球化如此迅猛发展的今天,当中国企业和好莱坞的合作已经到了一个全新的阶段时,不少国外大片或优秀独立影片的背后,都或多或少有中国资本或中国电影人的身影。


也许,时至今天,阿里成了一部奥斯卡“当红辣子鸡”的“金主爸爸”并不是一个孤例。


未来,随着中外文化交流的进一步加强和中国经济的腾飞,将有更多的中国电影人或中国公司出现在奥斯卡或欧洲三大国际电影节的舞台上。


但对中国电影人来说,他们真正的高光时刻,或许始终是能做出一部获得奥斯卡主要奖项的作品。



而近二十年来,能获此殊荣的,恐怕还是只有李安和他的《卧虎藏龙》。


记者:徐帆


推 荐 阅 读


朱茵变杨幂!换脸视频毫无PS痕迹,AI黑科技再度引争议


国民心理健康蓝皮书公布!教师、医生等行业成重灾区丨今日热词打卡


中国日报双语新闻

↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑

【声明】内容源于网络
0
0
中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
内容 13584
粉丝 0
中国日报双语新闻 China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
总阅读6.0k
粉丝0
内容13.6k