大数跨境
0
0

《新闻联播》妙语难倒翻译,“天欲其亡,必令其狂”用英文咋说?

《新闻联播》妙语难倒翻译,“天欲其亡,必令其狂”用英文咋说? 中国日报双语新闻
2019-08-21
2
导读:真真是涨姿势了~

本文转自“21世纪英文报”,已获授权


最近一段时间,《新闻联播》金句热词不断,频频将自己送上热搜。



据悉,《新闻联播》收视率暴涨26%,是近20年来的最高增长。


On Weibo, the newscast was trending because the vivid and humorous language of its segments sent audience ratings 26 percent up – the highest increase in nearly two decades. 


同时,国际媒体也注意到这一现象。包括《华尔街日报》、《纽约时报》、BBC、CNN以及Fox等都引用了来自《新闻联播》的内容。




《新闻联播》因为一系列评论内容在网络爆红,但是对于翻译而言,这实在是太难了!


所以,接下来我们总结了这些金句的释义和英文翻译,一起学起来吧:


喷饭

something makes you spit out what you are eating


意为:“可笑”或者“笑得上气不接下气”

"Laughable" or "Choke with laughter"


当然,网友们也指出“喷饭”可是有出处的,跟大文豪苏轼的一篇文章有关:




8月16日上午,中国国际问题研究院举办以“合则两利,斗则俱伤”为主题的中美经贸问题研讨会。与会专家表示,美方一些人企图用极限施压的方式使中国就范,是一厢情愿的空想,中方坚决反制美方霸凌行为,坚决捍卫自身权益。



合则两利,斗则俱伤

Benefit from cooperation and lose from confrontation.


8月6日,新闻联播再次正告乱港暴徒:躲得过初一,躲不了十五!少数乱港暴徒所欠的债迟早是要还的。五星红旗永远在香港高高飘扬!



躲得过初一,躲不了十五

You can run but you can never hide.

 

8月12日,央视快评:天若欲其亡,必先令其狂。那些乱港分子是历史洪流中的一股污泥浊水,必将被涤荡干净。



天若欲其亡,必先令其狂

Those whom the gods wish to destroy they first make mad.


注:英文翻译出自朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow)的诗《潘多拉的假面舞会》("The Masque of Pandora")  (1875):“上帝要谁灭亡,必先让他疯狂。”


央视快评《听一听香港民众的心声》:青山遮不住,毕竟东流去乱港暴力分子再怎么卖力表演,也摆脱不了色厉内荏、孤木难支的窘迫。


青山遮不住,毕竟东流去

Nature will always take its course.



脚底抹油

sneak away


这样精彩的评论还有很多:


扎轮胎

slashing tires


意为:报复

take revenge


遮羞布

loin cloth


意为:无花果树叶

(伊甸园的亚当夏娃用无花果树叶遮羞)

fig leaf


满地找牙

Beat the living daylights out of you.


“裸奔”

streaking


意为:展现本来面目

showing your true colors


怎么样,这些金句你都学会了吗?


来源:央视新闻 CGTN



推 荐 阅 读


“港独”头目罗冠聪:你们先闹着,我去耶鲁上学了……


推特、脸书删近千内地涉港账号!外交部回应了……


中国日报双语新闻

↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑

【声明】内容源于网络
0
0
中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
内容 13584
粉丝 0
中国日报双语新闻 China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
总阅读6.0k
粉丝0
内容13.6k