大数跨境
0
0

听完抖森朗读的拜伦情诗,今夜又无眠……

听完抖森朗读的拜伦情诗,今夜又无眠…… 中国日报双语新闻
2019-10-26
1
导读:抖森老师又来为你读诗了~

本文转载自21世纪英文报,已获授权


周末的夜晚,来听抖森(Tom Hiddleston)用他迷人的嗓音为你读诗吧……



这首诗是《好吧,我们不再一起漫游》(So We'll Go No More a Roving),由英国19世纪初期浪漫主义诗人拜伦(George Gordon Byron)所作,其代表作品有《恰尔德·哈罗德游记》Childe Harold's Pilgrimage、长篇诗体小说《唐璜》Don Juan等。


这首优美的诗歌充满柔情,却又透着浓浓的忧伤与落寞,无奈和惋惜。朦胧月色中,诗人思考着关于爱情是否能恒久的问题,感受到了“黎明前”终将分别的失落。

拜伦的浪漫主义,配上抖森的磁性英音,诗文如水般缓缓流入心底,令人沉醉……



So We'll Go No More a Roving

《好吧,我们不再一起漫游》


By Lord Byron  

穆旦(查良铮)译


So, we'll go no more a roving 
So late into the night, 
Though the heart be still as loving, 
And the moon be still as bright. 
好吧,我们不再一起漫游,
消磨这幽深的夜晚,

尽管这颗心仍旧爱着,

尽管月光还那么灿烂。

For the sword outwears its sheath, 
And the soul wears out the breast, 
And the heart must pause to breathe, 
And love itself have rest. 
因为利剑能够磨破剑鞘,
灵魂也把胸膛磨得难以承受,
这颗心啊,它得停下来呼吸,
爱情也得有歇息的时候。

Though the night was made for loving, 
And the day returns too soon, 
Yet we'll go no more a roving 
By the light of the moon.
虽然这夜晚正好倾诉衷肠,
很快的,很快就要天亮,
但我们已不再一起漫游,
踏着这灿烂的月光。



China Daily热词训练营上线啦!
点击图片,了解更多↓↓↓


推 荐 阅 读


CNN记者就英货车案发难,华春莹:你到底希望得到什么答案?


中国军团奖牌数达200!解锁军运会超燃、超萌、超精彩瞬间


中国日报双语新闻

↑长按关注中国最大的双语资讯公众号↑

【声明】内容源于网络
0
0
中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
内容 13584
粉丝 0
中国日报双语新闻 China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
总阅读3.1k
粉丝0
内容13.6k