大数跨境
0
0

WHO回应特朗普“中国病毒”论调:我们也没把H1N1叫北美流感

WHO回应特朗普“中国病毒”论调:我们也没把H1N1叫北美流感 中国日报双语新闻
2020-03-19
2

当地时间18日,世界卫生组织在日内瓦总部召开新冠肺炎发布会。



美国消费者新闻与商业频道(CNBC)报道,世卫组织卫生紧急项目负责人迈克尔·瑞安博士在回应特朗普称新冠病毒为“中国病毒”时表示:病毒没有国界,不区分种族、肤色和财富。所以在语言使用上要小心,避免把病毒同个人联系起来。



Viruses know no borders and they don’t care about your ethnicity, the color of your skin or how much money you have in the bank. So it’s really important we be careful in the language we use lest it lead to the profiling of individuals associated with the virus,” Dr. Mike Ryan, the executive director of WHO’s emergencies program, said at a news conference Wednesday when asked about Trump’s comments inciting violence against Asians.

瑞安强调,世卫组织呼吁团结一致,如此称呼一种病毒会引发排外行为xenophobic behavior

Ryan repeated WHO's calls for solidarity, saying that characterizing a virus in such a manner could result in xenophobic behavior and “I’m sure anyone would regret profiling a virus along those lines.”

瑞安反复强调,世卫组织呼吁团结一致,以这样的方式称呼一种病毒会引发排外行为。“我相信任何把病毒与种族联系起来的人,终将会后悔的。


他说,“2009年(H1N1)流感大流行是始于北美,我们也没把它称作北美流感。”

“The pandemic influenza of 2009 originated in North America. We didn’t call it the North American flu,” Ryan observed. 

因此,他呼吁,当前需要团结一致,需要事实,需要携手并进,共同应对病毒,确定所需,快速行动。

“This is a time for solidarity, this is a time for facts, this is a time to move forward together, to fight this virus together. There is no blame in this,” he said. 


“All we need now is to identify the things we need to do to move forward quickly, with speed and to avoid any indication of ethnic or other associations with this virus.”


此前,世卫组织多次强调,给病毒命名就是为了避免污名化某个国家或某个特定群体。


WHO officials intentionally gave the virus a generic name to avoid stigmatizing a country or particular group, choosing a name that doesn’t refer to a geographical location, animals, an individual or a group of people. 

世卫组织官员特地给病毒确定通用名称,就是为了避免污名化某个国家或某个特定群体。会选择不包含地理位置、动物、个体或群体信息的名字。


2月11日,世界卫生组织在日内瓦召开发布会,世卫组织总干事谭德塞(Tedros Adhanom Ghebreyesus )宣布新型冠状病毒所导致的疾病正式命名为COVID-19



谭德赛当时就表示,“命名有利于避免使用其他不准确或污名化的名字。”


“Having a name matters to prevent the use of other names that can be inaccurate or stigmatizing,” WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus said when the new name was announced Feb. 11. 


编辑:唐晓敏

来源:CNBC 央视新闻

China Daily热词训练营上线啦!
点击图片,了解更多
↓↓↓


推 荐 阅 读




来之不易!武汉0新增!

耿爽问美国:“行有不得反求诸己,知道什么意思吗……”丨跟外交部学翻译


【声明】内容源于网络
0
0
中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
内容 13584
粉丝 0
中国日报双语新闻 China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
总阅读32
粉丝0
内容13.6k