大数跨境
0
0

习近平同美国总统特朗普通电话,特朗普:中国对抗击病毒理解深刻

习近平同美国总统特朗普通电话,特朗普:中国对抗击病毒理解深刻 中国日报双语新闻
2020-03-27
2

国家主席习近平27日应约同美国总统特朗普通电话。


习近平强调,新冠肺炎疫情发生以来,中方始终本着公开、透明、负责任态度,及时向世卫组织以及包括美国在内的有关国家通报疫情信息,包括第一时间发布病毒基因序列等信息,毫无保留地同各方分享防控和治疗经验,并尽己所能为有需要的国家提供支持和援助。我们将继续这样做,同国际社会一道战胜这场疫情。

China has been sharing information on COVID-19 in an open, transparent and responsible manner with the World Health Organization (WHO) and countries including the United States since the onset of the epidemic, Chinese President Xi Jinping said Friday.


Talking over phone with his US counterpart, Donald Trump, Xi stressed that China wasted no time in releasing such information as the genetic sequence of the virus.


China, he added, has also been sharing experience on COVID-19 prevention, containment and treatment without reservation, and providing as much support and assistance as it can for countries in need.


China will continue to do so, and work with the international community to prevail over the pandemic, Xi said.


习近平指出,流行性疾病不分国界和种族,是人类共同的敌人。国际社会只有共同应对,才能战而胜之。在各方共同努力下,昨天举行的二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会达成不少共识,取得积极成果。希望各方加强协调和合作,把特别峰会成果落到实处,为加强抗疫国际合作、稳定全球经济注入强劲动力。中方愿同包括美方在内的各方一道,继续支持世卫组织发挥重要作用,加强防控信息和经验交流共享,加快科研攻关合作,推动完善全球卫生治理;加强宏观经济政策协调,稳市场、保增长、保民生,确保全球供应链开放、稳定、安全。


Epidemics know no borders or races and are a common enemy of humankind. Only by making a collective response can the international community defeat them, added Xi.


China is willing to work with the United States and other parties to continue to support the World Health Organization in playing an important role, Xi said.


Xi called for concerted efforts to enhance sharing of information and experience on epidemic prevention and control, accelerate cooperation in scientific research, and improve global health governance. 


Xi also called for concerted efforts to strengthen macroeconomic policy coordination, in order to stabilize markets, maintain growth, safeguard people's wellbeing, and ensure the openness, stability and safety of global supply chains.


习近平应询详细介绍了中方为打好疫情防控阻击战采取的举措。习近平强调,我十分关注和担心美国疫情发展,也注意到总统先生正在采取一系列政策举措。中国人民真诚希望美国早日控制住疫情蔓延势头,减少疫情给美国人民带来的损失。中方对开展国际防控合作一向持积极态度。当前情况下,中美应该团结抗疫。中美两国卫生部门和防控专家就国际疫情形势、中美防控合作一直保持着沟通,中方愿继续毫无保留同美方分享信息和经验。中国一些省市和企业纷纷在向美方提供医疗物资援助。中方理解美方当前的困难处境,愿提供力所能及的支持。习近平强调,目前在美国仍有大量中国公民包括留学生。中国政府高度重视他们的生命安全和身体健康。希望美方采取切实有效措施,维护好他们的生命安全和身体健康。


China understands the United States' current predicament over the COVID-19 outbreak and stands ready to provide support within its capacity, Xi said.


Xi said that he follows closely and is concerned about the development of the COVID-19 outbreak in the United States.


He has noticed that Trump is carrying out a series of policies and measures in response.


Xi also said that China hopes for the US side to take practical and effective measures to safeguard the safety and health of Chinese citizens in the United States.


He noted that there are currently a large number of Chinese nationals in the United States, including Chinese students.


The Chinese government attaches great importance to their safety and health, Xi stressed.


习近平强调,当前,中美关系正处在一个重要关口。中美合则两利、斗则俱伤,合作是唯一正确的选择。希望美方在改善中美关系方面采取实质性行动,双方共同努力,加强抗疫等领域合作,发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的关系。


Xi called on the United States to take substantive action in improving bilateral relations.


Xi suggested that the two sides work together to boost cooperation in epidemic control and other fields, and develop a relationship of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation.


特朗普表示,我认真聆听了主席先生昨天晚上在二十国集团特别峰会上的讲话,我和各国领导人都赞赏你提出的看法和倡议。


US President Donald Trump said he listened closely to Xi's speech at the Extraordinary G20 Leaders' Summit on COVID-19, and appreciates Xi's views and proposals along with other leaders.


特朗普向习近平详细询问了中方有关疫情防控举措,表示美中两国都正面临新冠肺炎疫情挑战,我高兴看到中方在抗击疫情方面取得了积极进展。中方的经验对我很有启发。我将亲自过问,确保美中两国排除干扰,集中精力开展抗疫合作。感谢中方为美方抗疫提供医疗物资供应,并加强两国医疗卫生领域交流,包括抗疫有效药物研发方面的合作。我在社交媒体上已公开表示,美国人民非常尊敬和喜爱中国人民,中国留学生对美国教育事业非常重要,美方将保护好在美中国公民包括中国留学生。


Trump said that China's experience on combating the COVID-19 epidemic is very illuminating to him.


Trump said he will make personal efforts to ensure that the United States and China can ward off distractions and concentrate on cooperation against the COVID-19 epidemic.


The United States is grateful for China's provision of medical supplies for its fight against the COVID-19 epidemic, Trump said.


The United States will protect Chinese nationals on its soil, including Chinese students, he added.


Trump said he has publicly made clear on social media that the American people respect and love the Chinese people very much and that Chinese students are of great significance to the US educational business.


两国元首同意就共同关心的问题保持沟通。


特朗普再发推:中国对抗击病毒有丰富经验和深刻理解


通话结束后,特朗普在社交媒体上表示:“刚刚和中国国家主席习近平进行了非常愉快的交谈,详细讨论了席卷全球大部分地区的新冠病毒。中国对抗击这种病毒有丰富经验和深刻理解。我们正在紧密合作。致敬!”

Trump said on Twitter following the phone call that the conversation was "very good" and that "China has been through much & has developed a strong understanding of the virus. We are working closely together. Much respect!"


编辑:陈月华

来源:新华社 观察者网 中国日报



推 荐 阅 读




双语全文!习近平在G20领导人特别峰会上发表重要讲话

中国留学生成英国网红!每天更新疫情数据图,获英国卫生部点赞

美国确诊病例升至全球第一!连续4天新增超1万

【声明】内容源于网络
0
0
中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
内容 13584
粉丝 0
中国日报双语新闻 China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
总阅读7.2k
粉丝0
内容13.6k