在5月6日外交部例行记者会上,有记者提到美国政府散播的有关“新冠病毒源自武汉实验室”的论调。
外交部发言人华春莹作出了如下回应:“美国内这出甩锅大戏已经被严重剧透了,再演下去没有意义。奉劝美国内那些人千万不要入戏太深、太沉迷。”
这句话该怎么翻译呢?来看视频讲解↓↓↓
美国内这出甩锅大戏已经被严重剧透了,再演下去没有意义。奉劝美国内那些人千万不要入戏太深、太沉迷。
The screenplay of this drama in the United States has been badly revealed and there is no point in continuing. A word of advice to those certain individuals in the US: Don't be too immersed in and addicted to this play.
❶ 入戏太深、太沉迷可以翻译成immersed in和addicted to,注意这两个词的介词搭配。
❷ 要表达某事没有意义时,可以用(there's) no point (in) (doing something)。这也是一个较为常见的习语(idiom)。有时,括号中的部分可以省略。
举个例子:
There's no point getting upset about it—let's just try to find a solution.
一味灰心沮丧是没有意义的,我们努力找找解决方案吧。
❸ 汉语是动词型语言,英语是名词型语言。在汉译英时,一个常用的技巧就是变汉语动词为名词。
比如这句话中的“奉劝”,在译文中处理成了名词“a word of advice”,同时由于是较为正式的语体,相较于动词“advise”,“a word of advice”也显得更为庄重。
病毒溯源问题十分复杂、众说纷纭,但国际社会的广泛共识是,这是一个非常严肃、科学的问题,必须要以事实和科学为依据,由科学家和医学专家去研究。
The origin of virus is a complex and controversial issue, but there is a broad consensus in the international community that it is a very serious scientific issue that must be studied by scientists and medical experts on the basis of facts and science.
❶ 避免头重脚轻
句子开头的“病毒溯源”,如果处理成finding the origin of the virus,容易使句子显得头重脚轻,而英语的习惯往往是“头轻脚重”(end weight)。这里直接将动词“溯源”译为名词“the origin of virus”,既没有影响表意,又轻巧省力得多。
❷ 改变句子结构
“十分复杂”、“众说纷纭”在原句的结构中是形容词作谓语,相当于:“这个问题十分复杂、众说纷纭”。
但在英语中,描述性词语常作为定语出现,句子结构会变成:“这个是个十分复杂、众说纷纭的问题”。
因此,为了照顾英语的表达习惯,这句话在翻译时,谓语变成了定语,翻译成了“a complex and controversial issue”。
(美国)不要再对中国甩锅推责。这个锅实在是太大了,他甩不出去的。
(The US) should stop scapegoating China, because the responsibility is so heavy and it's impossible to shift blame.
英语较忌讳重复,所以在汉译英时应尽量使用不同的表达。
“甩锅”的实际意思是推卸责任、让某人背黑锅、做替罪羊,因此译文分别用了“scapegoat”的动词形式和“shift blame”两个说法。
除此之外,甩锅还可以表达为“deflect blame to somebody”、“pin the blame on somebody”。
举两个例子:
Trump administration has seized on an opportunity to deflect blame to the WHO.
特朗普政府抓住机会将责任转嫁给世卫组织。
The police pinned the murder on him because he was a convenient suspect, even though they had no real proof.
即便没有确凿证据,警察还是把这桩谋杀案安在了他的头上,因为这样省事。
最后,再看一遍视频讲解,同时学学英语发音:
编辑:左卓
来源:外交部官网

推 荐 阅 读



