大数跨境
0
0

今年为什么不设GDP增速具体目标?原因是……丨今日热词打卡

今年为什么不设GDP增速具体目标?原因是……丨今日热词打卡 中国日报双语新闻
2020-05-22
2

新华社记者 申宏 摄


经济增长

economic growth


5月22日,第十三届全国人民代表大会第三次会议在北京人民大会堂开幕,国务院总理李克强代表国务院作政府工作报告(government work report)


新华社记者 申宏 摄


每年的政府工作报告都会受到国内外广泛关注,其中中国全年经济增速目标更是全球焦点。


今天上午,李克强总理在作政府工作报告时表示,今年没有提出全年经济增速具体目标(we have not set a specific target for economic growth this year)。


为何今年不设定具体增速目标呢?李克强在政府工作报告中给出了解释:


需要说明的是,我们没有提出全年经济增速具体目标,主要因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难以预料的影响因素。

I would like to point out that we have not set a specific target for economic growth this year. This is because our country will face some factors that are difficult to predict in its development due to the great uncertainty regarding the COVID-19 pandemic and the world economic and trade environment.


这样做,有利于引导各方面集中精力抓好“六稳”、“六保”。

Not setting a specific target for economic growth will enable all of us to concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas.


“六稳”和“六保”


“六稳”:稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期(to keep employment, the financial sector, foreign trade, foreign and domestic investments, and expectations stable)


“六保”:保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转(to promote employment, improve people's livelihoods, ensure the development of market entities, safeguard energy and food security, stabilize the industrial and supply chains, and maintain the normal operation of society)


“六保”是今年“六稳”工作的着力点。

We must focus on maintaining security in the six areas in order to ensure stability on the six fronts.


守住“六保”底线,就能稳住经济基本盘;以保促稳、稳中求进,就能为全面建成小康社会夯实基础。

By doing so, we will be able to keep the fundamentals of the economy stable. Maintaining security will deliver the stability needed to pursue progress, thus laying a solid foundation for accomplishing our goal of building a moderately prosperous society in all respects.


要看到,无论是保住就业民生、实现脱贫目标,还是防范化解风险,都要有经济增长支撑,稳定经济运行事关全局。

We must be clear that efforts to stabilize employment, ensure living standards, eliminate poverty, and prevent and defuse risks must be underpinned by economic growth; so ensuring stable economic performance is of crucial significance.


要用改革开放办法,稳就业、保民生、促消费,拉动市场、稳定增长,走出一条有效应对冲击、实现良性循环的新路子。

We need to pursue reform and opening-up as a means to stabilize employment, ensure people's wellbeing, stimulate consumption, energize the market, and achieve stable growth. We need to blaze a new path that enables us to respond effectively to shocks and sustain a positive growth cycle.






Notes


政府工作报告 government work report

全面建成小康社会

build a moderately prosperous society in all respects

稳就业 stabilize employment

保民生 ensure people's wellbeing

促消费 stimulate consumption

拉动市场 energize the market


编辑:唐晓敏

来源:新华网


点击图片

预定《中国日报》两会报道合集

↓↓↓


China Daily热词训练营
(2019年版)
点击图片,了解更多
↓↓↓


推 荐 阅 读




最全双语!2020年政府工作报告要点梳理

“各级政府必须真正过紧日子”上热搜,这句话用英语怎么翻译?



【声明】内容源于网络
0
0
中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
内容 13584
粉丝 0
中国日报双语新闻 China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
总阅读32
粉丝0
内容13.6k