大数跨境
0
0

《三十而已》爆红出圈,名场面频上热搜,你30岁想要什么?

《三十而已》爆红出圈,名场面频上热搜,你30岁想要什么? 中国日报双语新闻
2020-07-27
1

7天,豆瓣近8分,30多个阅读量破亿的微博热搜话题。


播放时间不长,《三十而已》已经出现了“爆款相”,填补了不少人的剧荒。



这部剧讲述了三位都市女性在家庭、事业、感情上面临的重重困境。三位女主人公到了三十岁的节点,都遇到了各方面的阻碍,但她们都敢于直面困难,这让不少女性找到了自己的影子。


Nothing but Thirty follows three vastly different women who have reached their thirties while facing different challenges and ultimately decide to take matters into their own hands.


顾佳是将丈夫推至高位又退居家庭的里外一把手,王漫妮则是业绩突出的商场高级销售,而钟晓芹是大部分平凡女性的代表,是一位有着普通工作的平凡妻子。



其中,最先火出圈的,是完美主妇顾佳。还贡献了光脚讨好王太太、手撕家长会会长、辞退第三者、用名牌包打入太太圈等名场面。


御夫育儿打点公司,品画烘焙样样精通,为了丈夫和儿子还能放得下身段,又守得住原则。



Gu Jia was the homemaker behind her husband’s rise from a nerdy designer to the CEO of a company. She was also the perfect image of a full-time housewife. When another woman threatens her marriage, she doesn’t back down and tries hard to save her relationship.

顾佳是成功先生背后的家庭主妇,让先生一路从一个呆头呆脑的设计师坐上了公司老板的位置。她本人也堪称全职主妇中的典范。每当有人插足她的婚姻,她都从不让步,挽救和丈夫的关系。


“三十而已”的英文剧名叫做“Nothing but Thirty”, "nothing but"意为“只不过”、“只有”,“Nothing but thirty表达出“三十不过是一个年龄罢了”的涵义,意指女性不需要用年龄给自己贴上标签,即使三十依然年轻。



“三十而立”的翻译


看到这个剧名,大家一定会想起中国人常道的“三十而立”。


现代人眼中的“三十而立”表示人到了三十应有所成就,但这个词本意并非如此。“三十而立”出自《论语》,原句是说:


吾十有五而志于学,三十而立,四十不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心而欲,不逾矩。


——《论语·为政》


孔子这句话意思是“我到了三十就有了独立的思想四十岁能不被外界事物所迷惑;五十岁知晓天命;六十岁能正确看待各种言论,即使是于己不利的意见也不觉得不顺耳;七十岁能随心所欲,却从不逾矩”。


来看看两位英国著名汉学家理雅各(James Legge)亚瑟·威利(Arthur Waley)的翻译:



理译:


At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I know the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.


decree [dɪ'kriː] n.法令;天命

transgress [trænz'ɡres] v.越轨;违背(道德)


威译:


At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I had planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the bidding of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.


perplexity [pə(r)'pleksəti] n.困惑;窘态

docile [ˈdəʊsaɪl] adj.温顺的


两位汉学家的翻译并无太大的差别,但对于“三十而立”的翻译,理雅各的翻译更偏向于“坚守自己的立场,坚定不移”的意义,而亚瑟·威利的译文更偏向于“脚踏实地,站稳脚跟”的涵义。前者更贴近于原文意义,后者则多了份现代人的理解。



关于年龄的表达


英语中,也有许多有意思的表达方式用来表达不同的年龄阶段。让我们一起来看看:



Toddler


"Toddler" 指的是蹒跚学步的孩子。


该词来源于"toddle","toddle"意思是东倒西歪地走路,趔趔趄趄地移动,用"toddler"来指代幼儿可以说非常形象了。




Salad days


"Salad days" 指的是一个人无忧无虑、天真烂漫的年少时光。


该词来自莎士比亚的作品《安东尼和克利奥帕特拉》Anthony and Cleopatra



CLEOPATRA: 

My salad days,

When I was green in judgment: cold in blood,

To say as I said then! But, come, away;

Get me ink and paper:

He shall have every day a several greeting,

Or I'll unpeople Egypt.

克利奥帕特拉:

那时候我年轻识浅,

我的热情还没有煽起,所以才会说那样的话!

可是来,我们进去吧;

把墨水和信纸给我。

他将要每天收到一封信,

要不然我要把埃及全国的人都打发去为我送信。


——裘克安译



Life begins at forty


“人生始于四十”体现出人们对中年的理解并非是消极的。人到四十对人生有了更深的领悟,也拥有更豁达的心态。


1932年,美国心理学家沃尔特·皮特金(Walter Pitkin)出版《人生始于四十》一书,该书成为了1933年的非虚构书籍销量冠军。书中他写到:


Life begins at forty. This is the revolutionary outcome of our New Era. Today it is half a truth. Tomorrow it will be an axiom.

人生始于四十岁。这是我们新时代的革命性成果。

现在这句话真伪参半,未来这将成为我们的公理。


axiom ['æksiəm] n.公理



这句话告诉大家,即使人到中年,也要更加积极向前,无论何时重新开始都不晚。



Long in the tooth


"Long in the tooth"常用来形容人或马较为年老。


因为马的牙齿随着年纪增长会越长越长,因此人们最初借此形容年纪大的马,后来也用此短语形容年迈的人。



我们也可以把这几个单词用连字符连起来组合成为一个形容词,即“long-in-the-tooth”,如“long-in-the-tooth director”。


你还知道哪些关于年龄的有趣表达呢?快来评论区分享吧!

编辑:陈月华 李雪晴

实习生:汪嘉恒


职场表达课
让你成为会说话的职场精英
↓↓↓


推 荐 阅 读




刚刚,中方接管美国驻成都总领馆!



现场视频!美国驻成都总领事馆降下美国国旗

为什么很多外国人酷爱汉字文身?丨夜听双语

【声明】内容源于网络
0
0
中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
内容 13584
粉丝 0
中国日报双语新闻 China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
总阅读32
粉丝0
内容13.6k