
Her supporters have started calling her "the real Mulan" - in reference to the legendary Chinese heroine who fought to save her family and country. 周庭的支持者称她为“真正的花木兰”,把她比作那个保家卫国的中国传奇女英雄。
Mulan is an ancient Chinese legend, but became popular globally through the 1998 Disney animated film. 木兰是中国古代的一个传奇,自从1998年被拍成动画之后,这个人物开始为全世界所知晓。
近千字的文章,花木兰是如何爱国的,又是如何抗击外敌的,BBC只字未提。不知是知识储备不够不知道花木兰何以名闻天下的,还是不敢写出来花木兰的故事呢。
想必BBC也知道,周庭作为反对自己民族、恨自己祖国的人,其所作所为恰恰与花木兰相反,如何相提并论。

When her homeland was under siege from outside enemies, Mulan stood up to fight them, the greatest sign of loyalty.
当外敌入侵家园,木兰挺身而出保家卫国,可见其忠贞。
When her father was too old to serve in the battlefield, Mulan went instead, showing her filial piety.
当父亲因为年事已高而无法上沙场,木兰代父从军,可见其孝道。

Yet Chow had done exactly the opposite. As early as 2017, in a public speech in Japan, she claimed that it was difficult for her to admit her identity as a Chinese. Later she openly called for foreign "help", or intervention, in Hong Kong affairs. It is not excessive to say she betrayed her nation and the place of her birth.
周庭的社交媒体账户,内容大多都是在攻击自己的祖国。


哇,中国很友善啊,在日本这是死刑呢~

在日本的法律里,“国家分裂罪”和“颠覆政权罪”最高可是判死刑的哦。
媚外、恨国,将周庭与花木兰相提并论,才是对花木兰这一人物最大的不尊重。

《花木兰》电影画面
乱港分子被称作“花木兰”的荒唐事,引发了网友的强烈不满,网友怒斥:不要侮辱花木兰!



也有网友表示BBC应该先读明白花木兰的故事。
许渊冲 译
唧唧复唧唧,木兰当户织。
不闻机杼声,唯闻女叹息。
问女何所思?问女何所忆?
女亦无所思,女亦无所忆。
昨夜见军帖,可汗大点兵,
军书十二卷,卷卷有爷名。
阿爷无大儿,木兰无长兄,
愿为市鞍马,从此替爷征。
Alack,alas! Alack, alas!
She weaves and sees the shuttle pass.
You cannot hear the shuttle, why?
Its whir is drowned in her deep sigh.
"Oh, what are you thinking about?
Will you tell us? Will you speak out?"
"I have no worry on my mind,
Nor have I grief of any kind.
I read the battle roll last night;
The Khan has ordered men to fight.
The roll was written in twelve books;
My father's name was in twelve nooks.
My father has no grown-up son,
For elder brother I have none.
I'll get a horse of hardy race
And serve in my father's place."
东市买骏马,西市买鞍鞯,
南市买辔头,北市买长鞭。
朝辞爷娘去,暮宿黄河边。
不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。
旦辞黄河去,暮至黑山头。
不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑声啾啾。
万里赴戎机,关山度若飞。
朔气传金柝,寒光照铁衣。
将军百战死,壮士十年归。
She buys a steed at eastern fair,
A whip and saddle here and there.
She buys a bridle at the south
And metal bit for the horse's mouth.
At dawn she leaves her parents by the city wall;
At dusk she reaches Yellow River shore.
All night she listens for old folk's familiar call,
But only hears the Yellow River's roar.
At dawn she leaves the Yellow River shore;
To mountains Black she goes her way.
At night she hears old folk's familiar voice no more,
But only on north mountains Tartar horses neighs.
For miles and miles the army march along
And cross the mountain barriers as in flight.
The northern wind has chilled the watchman's gong,
Their coat of mail glistens in wintry light.
In ten years they've lost many captains strong,
But battle-hardened warriors come back in delight.
归来见天子,天子坐明堂。
策勋十二转,赏赐百千强。
可汗问所欲,“木兰不用尚书郎,
愿借明驼千里足,送儿还故乡。”
爷娘闻女来,出郭相扶将。
阿姊闻妹来,当户理红妆。
小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。
Back they have their audience with the Khan in the hall,
Honors and gifts are lavished on warriors all.
The Khan asks her what she wants as a grace.
"A camel fleet to carry me to my native place."
Hearing that she has come,
Her parents hurry to meet her at city gate.
Her sister rouges her face at home,
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
开我东阁门,坐我西阁床。
脱我战时袍,著我旧时裳。
当窗理云鬓,对镜贴花黄。
出门看火伴,火伴皆惊惶。
同行十二年,不知木兰是女郎。
“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;
两兔傍地走,安能辨我是雄雌!”
She opens the doors east and west
And sits on her bed for a rest.
She doffs her garb wore under fire
And wears again female attire.
Before the window she arranges her hair
And in the mirror sees her image fair.
Then she comes out to see her former mate,
Who stares at her in amazement great:
"We have marched together for twelve years,
We did not know there was a lass' mid our compeers!"
"Both buck and doe have lilting gait
And both their eyelids palpitate.
When side by side two rabbits go,
Who can tell the buck from the doe?"

来源:中国日报(ID:chinadailywx) BBC 环球网等
双语君有抖音啦!
抖音搜索:中国日报双语新闻
一起学英语、看新闻
↓↓↓


推 荐 阅 读



