大数跨境
0
0

诺兰烧脑大片《信条》绕晕观众,中文片名遭吐槽:没译出精髓

诺兰烧脑大片《信条》绕晕观众,中文片名遭吐槽:没译出精髓 中国日报双语新闻
2020-09-07
0

本文部分转载自“侃英语”,已获授权

诺兰的烧脑巨制又来了!

上周末,英国导演克里斯托弗·诺兰(Christopher Nolan)的新作《信条》Tenet登陆内地大银幕。不少影迷看完后,精神恍惚一脸懵圈走出影院,表示“智商被碾压“看不懂”……


对于大多数粉丝来说,诺兰是一个传奇。他毕业于伦敦大学学院的英国文学专业,作为一个文科生却善于创作烧脑科幻片,在好莱坞主流电影中独辟蹊径,表现出浓烈的个人风格。诺兰自编自导其所有电影,是当之无愧的作者型导演(auteur)

A graduate in English literature from University College London, Nolan excels in creating twists-studded complex stories, impressing viewers with his talent in making personal, distinctive films within the Hollywood mainstream.



《信条》的故事,诺兰琢磨了20年。影片讲述一个特工为阻止第三次世界大战,进入一个时间流向被颠覆的危险任务之中。

但事实上,你可能会发现,这个商业间谍片的表述,只能算这部片的“外壳”, 它真正的核是在电影世界里,将时间的走向以影史上前所未有的方式,用视觉化的特效奇观呈现出来

Tenet, which Nolan began conceiving around 20 years ago, is actually a story visualizing the lapse of time in an unprecedented, special effects-studded way. The story is about a secret agent who embarks on a dangerous, time-bending mission to prevent the start of World War III.


除了剧情烧脑,还有不少网友指出影片的中文译名欠佳,没有翻译出原片名“Tenet”的玄妙之处。

根据牛津词典,Tenet的定义是:



one of the principles or beliefs that a theory or larger set of beliefs is based on

一套理论或信仰的思想基础


简单而言就是“信条”或“原则”。


仔细观察,tenet 是一个“正过来、倒过去”都一样的单词。正序、逆序皆为其本身。



语言学家把这种现象称为“回文”( palindrome)


Palindrome/pælɪndrəʊm/一词来自于拉丁语palin dromo,即“running back again”。


除了tenet,英文中类似的单词还有:

eye(眼睛)
eve(前夜)
level(水平)
radar(雷达)
rotator(旋转体)

回文现象不仅出现于单词,还有出现于句子,比如最著名的一句就是拿破仑被流放到厄尔巴岛(Elba)时,相传他说了这么一句话:

Able was I ere I saw Elba.

这句话正读反读都能读通, 里面的able表示“有能力的”,ere /er/是介词,相当于 before,Elba就是“厄尔巴岛”。



所以句子的字面意思是“我看见厄尔巴岛之前是有能力的”,这样翻完全破坏了回文体的特色。

但有一个精彩的翻译做到了“信、达、雅、形”,据说译者是翻译家马红军老师:

落败孤岛孤败落

因为汉语是方块字,单个的字不存在回文现象,但是具有回文特色的句子可数不胜数,历代文人骚客都以这种文字游戏为乐,比如:

客上天然居,居然天上客
人过大佛寺,寺佛大过人
上海自来水来自海上
山东落花生花落东山
人人为我、我为人人
喜欢的少年是你,你是年少的欢喜

无论是英文中的“tenet”,还是“Able was I ere I saw Elba”,还是“上海自来水来自海上”,都蕴含了一个哲理:周而复始。

回文从头开始念,念到结尾,突然发现又回到了开头,让人想到了物理学上的“莫比乌斯环”(Mobius band)


一张纸条,如果扭转一头和另一头相连,就形成了“莫比乌斯环”。

试想,你把一只蚂蚁放上去,这只蚂蚁从正面爬着爬着就爬到了反面。正和反在莫比乌斯环上完全没有了边界,正即是反,反即是正,周而复始。

电影《信条》或许讲了一个莫比乌斯环的故事,正叙倒叙,同时进行,最后两个方向汇合达到闭环,颇有佛教中因果轮回的意味。


可以说,“tenet”作为片名太传神了,但大陆版翻译《信条》只是做了直译,并没有翻出精髓。

港台版翻译则叫《天能》,只是音译:


港台版译名

看过影片的朋友对于译名有什么好的建议?欢迎留言分享。

最后,介绍一下《信条》里两个复杂的概念,或许会帮助你更好地理解这个烧脑的故事。


祖父悖论

The grandfather paradox



在科幻作品中,“祖父悖论”(或“外祖父悖论”)是时间旅行设定中经常会出现的有趣逻辑问题。

The name comes from the idea that if a person travels to a time before his grandfather had children, and kills the grandfather, it would make his own birth impossible. So, if time travel is possible, it somehow must avoid such a contradiction. 

这个理论探讨的是:如果一个人穿越到过去,在自己的祖父生儿育女前杀死祖父,那么他自己是不是就不可能出生了?所以,如果时间旅行有可能发生,那必须以某种方式避免这样的情况发生。


而在《信条》中,你将会发现,这个悖论和全片最重要的阴谋息息相关。



Entropy /ˈentrəpi/ 

针对这部影片,诺兰曾在制作说明中写道:

"Every law of physics is symmetrical — it can run forwards or backwards in time and be the same — except for entropy." 
“每条物理定律都是对称的,它们在时间向前和向后流逝的情况下是完全相同的,但熵除外。”



要看懂这部影片的复杂设定,首先需要知道什么是“熵”[shāng]。

Entropy is the degree of disorder in a system. 
按照物理学定义,熵是体系混乱程度的度量
Nolan explains that in the film the entropy-related theory is that "if you could invert the flow of entropy for an object, you could reverse the flow of time for that object, so the story is grounded in credible physics."
而在影片中,与熵相关的理论被诺兰设定为:“如果你能逆转一个物体的熵流,你就能逆转这个物体的时间流,所以这个故事是基于可靠的物理学原理的。”

如果你看完这个解释觉得更晕了,也不用给自己太大压力,就像影片中人物所说的:

"Don't try to understand it. Feel it."
“不要试图去理解它,去感受它!”


记者:徐帆
编辑:左卓

本文部分内容转载自“侃英语”,已获授权

二十四节气双语精讲
用英语讲好中国传统文化知识
↓↓↓


双语君有抖音啦!

抖音搜索:中国日报双语新闻

一起学英语、看新闻

↓↓↓



推 荐 阅 读




“白露”用英文怎么说?丨双语说节气

“美国向数十个国家提出拘押孟晚舟,只有加拿大配合”


【声明】内容源于网络
0
0
中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
内容 13584
粉丝 0
中国日报双语新闻 China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
总阅读8.3k
粉丝0
内容13.6k