在7日的外交部例行记者会上,有记者提到,美国国务卿蓬佩奥发表声明称,被香港警方拘捕的50余人应该被立即无条件释放,美方将考虑制裁执行这项行动的个人和实体。美国要把香港人民从中国共产党压迫中解救出来。
对此,华春莹说了一段“贯口”来回应:
视频来源:新华社
她说:
我也注意到社交媒体上流传着一句调侃:“如果美国看到美国正在对美国做的事,美国肯定会谴责美国,并鼓动解放美国”。蓬佩奥先生是不是应该考虑一下如何制裁自己?
There is a post circulating on Chinese social media that jests "If the United States saw what the United States is doing in the United States, the United States would invade the United States to liberate the United States from the tyranny of the United States." In that vein, shouldn't Mr. Pompeo consider applying some sanctions on himself?

如果美国看到美国正在对美国做的事,美国肯定会入侵美国,并从美国暴政的手中解放美国。

而且美国还有石油!
当美国在全世界精心策划的事发生在他们自己国家的时候,他们换了套说辞的姿态是多么可笑。

一些人总说世界需要美国民主来解放,现在似乎是美国需要这种美国民主来解放。
美国的世界驰名双重标准在这一事件中暴露无遗。
华春莹还表示:
蓬佩奥说美国国会现在发生的事情是不可接受的。那么,在香港发生的暴力事件,他就可以接受吗?
Pompeo called what happened at Congress unacceptable. Did he find the violent storming of Hong Kong's Legislative Council acceptable?
他说要把香港人民从压迫中解救出来。请他睁开眼睛看看,今天包括香港同胞在内的中国人民生活得非常好。
He said he wanted to free the people of Hong Kong from the CPC's oppression. I hope he will open his eyes and see how the people in Hong Kong and the rest of China are leading perfectly happy lives.
感谢他给大家上了生动的一课。我们中国人民更加珍惜今天的生活,更加热爱自己的祖国,更加坚信自己的选择,更加坚定走自己选择的道路。
From Pompeo we did have learned a lot and we are actually grateful for that. Thanks to him, we Chinese people cherish our life and love our motherland more, and are more convinced in the decisions we've made and path we've taken.

还有记者提到,在美国抗议者冲击国会事件中,4名抗议者身亡。一些人将华盛顿暴乱与香港暴力事件进行对比,称其为亮丽的风景线,并问外交部有何评论。
华春莹是这样回答的:
首先,中国民众有权利和自由在网上发表自己的看法和评论。同时,很多人在思考这样的一个问题:似曾相识的情景,但是美方一些人,包括一些媒体作出的反应截然不同。
First, Chinese people have the right and freedom to make their opinions and comments online. I believe that for many people, seeing those scenes in the United States has brought back a sense of deja vu, though they brought out some quite different reactions from certain people in the United States, including from some media.
你刚才提到了2019年7月香港激进示威者暴力冲击香港立法会大楼,他们肆意损害立法会设施,使用有毒粉末和液体袭击和围殴警察,甚至咬断警察的手指,用刀刺伤警察。但是,香港警方保持了高度的克制和专业,没有一个示威者死亡。现在在华盛顿发生的事情暴力程度和破坏程度没有当年在香港发生的那么严重,但是你提到已经有4个人死亡。
You mentioned the unrest in Hong Kong. On July 2019, radical and violent protesters in Hong Kong broke into the Legislative Council, ransacking the main chamber, smashing facilities, tossing toxic liquid and powder at police officers, and even biting off one police officer's finger and stabbing another. But the Hong Kong police showed maximum restraint and professionalism and no protester ended in death. You mentioned that there were already four deaths in Washington in what was less violent and destructive than the case in Hong Kong.
大家可能还都记得当时美国官员、议员,还有一些媒体,他们对香港用的是什么词?现在他们对美国用的又是什么词呢?几乎都众口一词谴责,说这是“暴力事件”,这些人是“暴徒”、“极端分子”、“恶棍”,是“耻辱”。但当年他们形容香港的那些暴力示威者时,用的是什么词?你刚才也提到了,是“亮丽风景线”,把这些暴力示威者美化成“民主英雄”,说“美国人民和他们站在一起”。
If you still remember how some US officials, lawmakers and media described what's happened in Hong Kong, you can compare that with the words they've used to describe the scenes in Capitol Hill. I made a note of some words they used. They all condemned it as "a violent incident" and the people involved as "rioters", "extremists" and "thugs" who brought "disgrace". Now compare that with what the Hong Kong violent protesters were called, like "a beautiful sight" you brought up and "democratic heroes". They said that "American people stand with them".
美方一些人对2019年香港发生的事情和今天在美国正在发生的事情的反应和用词截然不同,这种鲜明的对比及其背后的原因是令人深思的,值得大家进行严肃和深刻反思。
What's the reason for such a stark difference in the choice of words? Everyone needs to seriously think about it and do some soul-searching on the reason.
编辑:左卓 王瑜 朱迪齐
来源:外交部官网 中国日报

双语君有抖音啦!
抖音搜索:中国日报双语新闻
一起学英语、看新闻
↓↓↓

推 荐 阅 读




