本文部分转自“沪江英语”,已获授权
最近,热播剧《锦心似玉》《司藤》《你是我的城池营垒》陆续上线,追剧人又开始了甜甜的嗑CP之旅。

“CP”一词其实指的是“couple”或“coupling”,也就是“情侣”或“配对”的意思,那么嗑CP其实就是指非常喜欢自己所支持的荧屏或小说情侣。
那大家知不知道“嗑CP”用英语怎么说呢?
中文中如果说“我嗑xxx和xxx”,那么英文中就可以表达为“I ship xxx and xxx."
如果想说“我是xx的CP粉”,英文就是:I am a xx shipper.
Shipping, initially derived from the word relationship, is the desire by fans for two or more people, either real-life people or fictional characters (in film, literature, television, etc.) to be in a romantic relationship.
ship A and/with B to think that two people should be in a romantic relationship
ship A and/with B 认为A、B两人存在恋爱关系。

除此之外,“嗑CP”中的“嗑”也表示“非常喜欢,非常迷恋”,那么我们可以换一种表达方式。
01
be obsessed with 痴迷于,迷恋于
The entire country seemed to be obsessed with reading.
整个国家似乎都对阅读着迷。
02
be fascinated by着迷于,令人陶醉
You'd be fascinated by what there is on display.
你将会被陈列的文物完全吸引住。
03
be smitten by 突然爱上,突然迷住了
From the day they met, he was completely smitten by her.
从见面那天起,他就完全被她迷住了。
编辑:陈月华 左卓

推 荐 阅 读



