4月6日外交部例行记者会上,外交部发言人赵立坚提到了美国《纽约客》4月5日出版的期刊封面,封面刊登了一幅名为《晚点》(Delayed)的画作。

美国《纽约客》4月5日出版一期封面
在回答有关美国针对亚裔的仇恨犯罪问题时,赵立坚表示,这个问题使他想起《纽约客》最新一期杂志的封面:
在这幅名为《晚点》的画作中,一位亚裔母亲牵着女儿的手在地铁站候车,急切期盼着地铁到站,眼神谨慎地望向别处,站在一旁的女儿则紧紧抓住母亲的手,警惕着另一边的动向。
The illustration, titled "Delayed", shows an Asian woman holding her daughter's hand on a subway platform, looking eagerly for the arrival of the train. The mother looks around cautiously while the little girl clutching her hand looks the other way vigilantly.
本是一次再普通不过的车站候车,却让这对亚裔母女时刻担忧自身的安危。这样的场景发生在美国,令人心酸。
It is heart-wrenching to see what should be an everyday scene on a subway platform turning out to be such an upsetting experience of unease for the Asian mother and child in the US.
作画者也是亚裔
曾被称“亲爱的有色人种学生”
据《纽约客》杂志网站报道,这幅漫画的作者也是一名生活在美国的亚裔,名叫R. Kikuo Johnson,在成长过程中,他感受到了很多少数族裔的“特殊待遇”。
他回忆起自己去纽约上大学,曾被称为“亲爱的有色人种学生”(dear students of color):
A letter sent by the school I would attend began, “Dear students of color…” It was 1999, and the phrase was new to us.
录取我的学校寄了一封信给我,开篇写道:“亲爱的有色人种学生……”那是1999年,这个词对我们来说还是很新的。
第一次听到“有色人种学生”这种说法,Johnson表示,甚至以为“students of color”是艺术院校对学生的一种浪漫的称呼,而后来才了解到,种族问题在美国则有如家常便饭。
My family and I initially misinterpreted it for two reasons: 1) we weren’t accustomed to being grouped by race, and 2) I was headed for art school, where color theory is a basic part of the curriculum. All students, by our logic, were students of color. Since then, navigating race in America has been a learning process.
我和我的家人开始还产生了误解,因为首先,我们还不习惯因种族而被归类;其次,我读的是艺术类院校,色彩理论是课程的重头戏。以我们的逻辑,所有学生都是充满色彩的。从那时候开始,我渐渐了解到美国按种族识人的问题。

当地时间2021年3月28日,美国洛杉矶,当地举行示威抗议活动,女孩举着“我的肤色不是罪”的示威标语。图源:视觉中国
在谈及这幅画作的创作经验,Johnson表示,在创作之前,他阅读了很多亚裔仇恨犯罪的报道,看到了那么多母亲、祖母成为仇恨暴力对象,他开始想象自己的母亲、姑姨和祖母在此情境下会作何反应:
I began preparing for this project by revisiting news coverage of anti-Asian hate crimes committed during the pandemic. As I absorbed one account after another, they became increasingly difficult to read. So many mothers and grandmothers have been targeted.
我准备画作时,看了很多疫情期间反亚裔仇视犯罪的报道。一篇又一篇,我越来越不忍再读下去了。太多的母亲和祖母成为了暴力的对象。
I imagined my own mom in that situation. I thought about my grandma and my aunt, who have been among my greatest sources of support. The mother in the drawing is made up of all these women.
我想想自己的母亲在此情境下会作何反应。我想到了我的祖母和姑姨,他们给了我最大的支持。画作里的母亲就是由这些女性组成的。

当地时间3月17日美国旧金山市场街,七旬华裔老太遭白人男子袭击后挥棍反击
他还表示,这幅画中母亲的细节是最难画的,他想呈现出“警惕”(vigilant)和“恐惧”(fearful)之间的一种情绪:
The position of the mother’s feet and eyebrows was what required the most finessing. I wanted a gesture that was somewhere between vigilant and fearful.
母亲脚和眉毛是最需要费心思的。我想要呈现出警惕和恐惧之间的一种状态。

记者会上,赵立坚还表示,美方应该真正践行保护人权的承诺,切实保障少数族裔各项权利,让少数族裔不再生活在暴力和恐惧之中:

近几年,美国针对亚裔等少数族裔的仇恨犯罪不断上升,发生了很多悲剧。特别是疫情发生以来,美国上届政府有关政客发表公开或暗示性仇外言论,使用针对特定地域或人群的名称来替代新冠病毒,散播虚假信息和种族歧视的言论。这种做法极为不负责任,直接导致针对亚裔的种族歧视和仇恨犯罪愈演愈烈。
In recent years, hate crimes against Asians and other ethnic minorities in the US has been on the rise, leading to many tragedies. In particular, after COVID-19 broke out, relevant politicians of the previous US administration made openly or covertly xenophobia remarks, referred to the virus by terms targeting specific geographical locations or groups, and spread hate speeches containing disinformation and racial discrimination. Such deeply irresponsible behavior has led directly to swelling racial discrimination and hate crimes against Asians.
在美国,种族主义是全面性、系统性、持续性的存在。白人种族主义者、新纳粹分子和三K党成员公开使用种族主义标语、口号,宣扬白人至上,煽动种族歧视和仇恨。美国历史上对印第安人进行系统性种族清洗和大屠杀,犯下罄竹难书的种族灭绝罪行和反人类罪。美执法部门暴力执法导致非洲裔死亡案件频发。美国职场中的种族歧视根深蒂固,对少数族裔的社会歧视广泛存在。
In the US, racism is a systemic and persistent existence covering every aspect. White supremacists, neo-Nazis and Ku Klux Klan members openly used racist slogans to preach white supremacy, incite racial discrimination and hatred. US history has recorded the horrific systemic ethnic cleansing and slaughter of Native Indians, which constitute genocide and crimes against humanity. US law enforcement brutality has led frequently to death of African Americans. In the workplace, racism is a deep-seated problem. Discrimination against ethnic minorities is a prevalent presence across the whole society.
美方应该真正践行保护人权的承诺,严厉打击针对包括亚裔美国人在内的少数族裔的歧视和仇恨暴力行为,切实保障少数族裔各项权利,让少数族裔摆脱歧视仇恨犯罪的噩梦,不再生活在暴力和恐惧之中。
We hope the US will earnestly honor its commitment to protecting human rights, cracking down on discrimination and hate crimes against ethnic minorities including Asian Americans and earnestly protecting the rights of ethnic minorities so that they will be free from the nightmare of discrimination and hate crimes and no longer live in violence and fear.
编辑:李雪晴
来源:外交部网站 纽约客
推 荐 阅 读



