为了和疫情争分夺秒,不少国家在加快研发新冠特效药的同时,也把目光投向了中国的传统中医疗法。
在中国各省市推广的中医药治疗方案为抗击疫情起到了非常积极的作用,中医药及时介入诊疗全过程,有效降低了轻症变成重症的发生率,提高了疾病救治率,这种中西医结合的方法在国际社会得到了更多关注和肯定。
要知道几年前,还有不少不明觉厉的外国网友完全不相信中医,他们曾在Quora上提问,中医是真的吗?

什么是中西医结合?如何向国际友人更好地介绍中医?跟着中国日报外籍记者一起来了解下。
来自美国的林青阳(Thomas Avery Garran)是毕业于中国中医科学院的博士,主修中药学,来中国前曾学习过西方药用植物学。在他看来,很多西方从业者如果没有受过中医药的系统性培训,在听到中医的抽象化词汇后,很容易以为这是咒语(hocus pocus)。他希望尝试用科学的语言解释中医,创造更多的阐释空间(use science to explain it and allows more interpretation)。
用科学的方法解释和论证中医的典型例子来自屠呦呦教授,她从中药中分离出青蒿素,应用于疟疾治疗,她发现的抗疟药已被世卫组织列入了《基本药物标准清单》。
One of the examples is the first Chinese Nobel Prize winner Tu Youyou. She actually started the work in early 1970s to find out the new therapeutic agents from an ancient textbook, a traditional Chinese medicine textbook, to find a herbal medicine and to identify the active ingredients and to do the clinical studies to verify that these herbal medicines can work for malaria. And it's included in the World Health Organization's Global Essential Drug List.

在中国,中医、西医、中西医是并驾齐驱的“三驾马车”。据东直门医院主任医师、教授姜良铎介绍,中国的中医学院都有一定程度的西医课,这也是为什么学中医在现在需要的周期比西医更长,因为只有具备对西医的基本了解以后,学生才能学习大量的中医知识。
Take "high blood pressure" or "coronary artery disease" for example. Such terms cannot be found in TCM. TCM may have layman's terms for them, but there aren't any set phrases. So if a patient becomes aware of the term and approaches us by saying, "Doctor, I have high blood pressure. What herbal medicine would you recommend for me?" We can't reply, "What's high blood pressure? I don't get it. You should ask someone else." That's not appropriate.
比如说高血压、冠心病,在我们中医里面没有这样的名词,它只有对应的名词,没有固定的名词。群众来了说,“我有高血压,你看该吃点什么中药。” 你不能说,“高血压我不懂,你找别人去”,你这么做不对。
姜医生同时指出,在中医院里,医生们都在使用现代化的医疗器械,如放射、超声,这些是望诊的延伸(an extension of the diagnosis through observation)。
传统中医和西医在实践、理论等不同维度的融合,让两者更好地彼此促进,组成更强有力的“组合拳”,为人类提高健康质量创造更多可能性。
出品人:王浩
监制:柯荣谊
统筹:何娜
制片:左卓 高启辉
编导:焦洁 Nathan Williams
主持人:Kara Schroeder
剪辑/特效:Nathan Williams
摄像:Nathan Williams 樊子豪
配音:Stephanie Stone
中国日报新时代“斯诺”工作室出品
中国日报新媒体中心承制
推 荐 阅 读



