大数跨境
0
0

相差57岁的忘年交,清华学子这样向世界传递中国声音

相差57岁的忘年交,清华学子这样向世界传递中国声音 中国日报双语新闻
2022-11-19
0
2月21日,国际奥委会举行答谢招待会并颁授奥林匹克勋章。有2名志愿者,代表1.8万多名志愿者接受巴赫主席颁授的徽章。

来自清华大学环境学院土木工程专业的志愿者刘迪波,便是其中之一。
国际奥委会主席托马斯·巴赫(Thomas Bach)为志愿者代表刘迪波(左一)颁发奥林匹克徽章合影
在北京冬奥会上,刘迪波曾作为志愿者陪同了夏季奥林匹克项目国际单项体育联合会主席弗朗西斯科·里奇·比蒂(Francesco Ricci Bitti)——一位80岁的意大利老先生。

面对57岁的巨大年龄差以及潜在的文化差异,刘迪波完全没有退缩,他以自信与耐心完成了志愿服务,向世界展示了蓬勃向上的中国青年形象。

如何讲好中国故事?在11月14日由中国日报社与清华大学联合举办的“全球Z世代热议二十大”论坛上,清华学子刘迪波给出了他的答案。

滑动查看演讲稿全文↓

A warm friendship born in the cold of the Winter Games

冰雪冬奥中诞生的温暖友谊

 

My name’s Liu Dibo

我叫刘迪波


Before my speech

在开始演讲之前

I’d like to read out to you a handwritten letter

我想先同大家分享一封

I received in this February

我在二月份收到的亲笔信

It was from the president of

这封信来自于

the Association of Summer Olympic International Federations

夏季奥林匹克项目国际单项体育联合会总会主席

Francesco Ricci Bitti, who’s an Italian

意大利的弗朗西斯科·里奇·比蒂先生

 

In the letter he says

他在信中写道

 

Dear Dibo

亲爱的迪波

I am happy to return home

平安归家我很高兴

but I am very sad to miss your warm and effective assistance

但回想起你的热情与帮助又感到十分思念不舍

As an outstanding friend

你是一位出色的朋友

you have made my stay at Beijing 2022 enjoyable and easygoing

让我在2022年的北京度过了愉快而轻松的时光

You are a young man that

你还年轻

deserves a great future in your life personally and professionally

在人生和事业上都会有光明的未来

I wish you all the best

祝愿你一切顺利

and do not hesitate to contact me

如果我可以帮到你

if you feel I can be of help for you

请不要犹豫,直接联系我

Please keep safe, healthy and happy

愿你保重身体,幸福安康

and I hope our roads will cross again in the future

希望我们未来能够再次相遇

Thank you very much for your friendship

非常感谢你的友好

Francesco Ricci Bitti

弗朗西斯科·里奇·比蒂

 

Actually, I was a volunteer at the Winter Olympic Games

我是今年年初北京冬奥会的

in Beijing earlier this year

一名志愿者

and Mr. Ricci Bitti was one of the visitors

里奇·比蒂先生

I had the honor of serving

是我有幸服务的一名来宾


I was an Olympic Family Assistant

我是奥林匹克大家庭助理中的一员

one of many people who helped senior Olympic Games figures

负责帮助北京奥林匹克大家庭核心客户

when they were in Beijing

他们人在北京时

We accompanied these people to Games venues

我们与他们一同前往奥运会场馆

arranged meetings for them with others and acted as interpreters

安排会面并充当翻译


When you serve at big events like the Olympics

当我们服务奥运会这样的大型活动时

your job is about cultural communication

很多工作都是围绕文化交流展开的


Mr. Ricci Bitti had been a senior official for decades

里奇·比蒂先生已经是在职几十年的高级官员

and had once been president of the International Tennis Federation

曾经担任过国际网球联合会主席

and in that role visited Beijing for the Summer Olympics in 2008

当时还在2008年夏季奥运会期间访问北京

So when he was here in January I felt I had to do much more


因此,他一月份来到北京时

than be nice to him and indulge in small talk

在友好相处与闲聊之余

Instead I went out of my way to tell him about

我还向他讲述了

how much China had changed since 2008

2008年以来中国发生的巨大变化

and to answer any questions he had about the country

并解答他关于中国的各种问题


This included telling him about Chinese culture

我还向他介绍了中国文化

and places of interest in Beijing

和北京的名胜古迹


When we passed the China Ethnic Museum

路过中华民族博物院时

I told him about what a united country China is

我向他介绍到中国是一个民族大团结的国家


and when we approached Tian’anmen Square

经过天安门广场时

I told him about the various waves of construction

我为他讲述了几百年来

in the city over the centuries

北京城建筑的变迁

 

When we visited the Yanqing Olympic village in the mountains

参观京郊山区的延庆奥运村时

outside Beijing I told him about

我向他介绍了

the country’s efforts to promote sustainable development

中国为促进可持续发展所作出的努力

 

Gradually a warm relationship developed between us

我们之间逐渐建立了温暖的友情

all the more valuable, I think

我想这一点最有价值

because it was between a young Chinese in his early 20s

因为这是一个20多岁中国年轻人

and an Italian man who a few weeks earlier had celebrated his 80th birthday

和一个刚过完80岁生日的意大利人之间的“忘年之交”

 

A little more than 700 years ago

700多年前

the Italian explorer Marco Polo

意大利探险家马可·波罗

took news of ancient China's economic boom back to Italy

将古代中国经济繁荣的消息带回了意大利

which greatly promoted the ties between the East and the West

极大促进了东西方的联系

 

When Mr. Ricci Bitti returned to Italy after the Games

毫无疑问,里奇·比蒂先生

I have no doubt that he would have talked very positively

在奥运会结束后回到意大利时

about China to his relatives and acquaintances

也一定会像马可·波罗一样

in very much the same way as Marco Polo did

向他的亲戚和朋友赞美中国

 

It so happens that the next Winter Olympics are being held in Italy

下一届冬奥会在意大利举行


and after the Beijing Games were over

北京冬季奥运会结束后

and on the way we drove to the airport

我们驱车前往机场时

Mr Ricci Bitti turned to me and said

里奇·比蒂先生转身对我说

 

I hope to see you in Milano for the Winter Olympics in 2026

希望能在2026年的米兰冬奥会上与你再会

Please contact me if you travel to Europe

如果你到欧洲旅行一定记得联系我

 

Of course I accepted his invitation without hesitation

我毫不犹豫地接受了他的邀请

 

During the Games I celebrated my birthday

我的生日恰好在冬奥会期间,庆生时

and I was lucky enough to have Juan Antonio Samaranch

很幸运,国际奥委会副主席

vice-president of the International Olympic Committee, there

胡安·安东尼奥·萨马兰奇先生也在场

He said that I and others like me would be part of

他说,很多像我一样的中国年轻人

the fond memories that many important people

将给许多国际要员留下美好的回忆

from all over the world would take home with them

大家都会记得

Those memories would include young Chinese people

这些无私服务他人的中国青年

selflessly serving others and the superb organization of the Games

与本届奥运会的出色组织方


At such moments we young people have the chance

这种场合让中国青年有机会

to tell people from other countries

向世界展现

about how we understand our own culture

我们的文化理解

our belief in our own culture, and our confidence in our own culture

文化信念和文化自信


As pointed out in the report to the 20th CPC National Congress

正如中国共产党第二十次全国代表大会报告中所指出的

we will accelerate the development of

我们将加快构建

China's discourse and narrative systems

中国话语和中国叙事体系

better tell China's stories, make China's voice heard

讲好中国故事、传播好中国声音

and present a China that is credible, appealing, and respectable

展现可信、可爱、可敬的中国形象

Also, we will deepen exchanges and mutual learning

深化文明交流互鉴

with other civilizations and better present Chinese culture to the world

推动中华文化更好走向世界

 

This is not only the task of contemporary Chinese young people

这不仅是当代中国青年的任务

but also the task of the future Chinese youth generations

也是未来中国青年一代的任务

 

Undertaking that task is all the more important at a time when

疫情之下

amid the pandemic, it seems that the connection

全世界人民的联结

between people worldwide has become fragmented

似乎已经支离破碎

But China insists on doing its best to show the world

这时,这项任务就显得尤为重要

that human beings are still united

中国仍坚持尽最大努力向世界证明人类的团结

 

At the opening ceremony of the Games in Beijing in February

二月的北京冬奥会开幕式上

the International Olympic Committee President

国际奥委会主席

Thomas Bach said: “In our fragile world

托马斯·巴赫说:“我们所在的这个世界是脆弱的

where division, conflict and mistrust are on the rise

分裂、冲突和猜疑正在日益升级

we show the world

我们要向世界证明

yes, it is possible to be fierce rivals

是的,竞争激烈的对手

while at the same time living peacefully and respectfully together”

也能够和平共处、彼此尊重”

 

This is something I wholeheartedly agree with

我完全赞同

and I have no doubt that my friend Mr. Ricci Bitti would agree with it as well

毫无疑问,我的朋友里奇·比蒂先生也会赞同这句话



凡事想在前面,是刘迪波对自己的要求


在北京冬奥会期间,刘迪波在“奥林匹克大家庭助理”岗位上担当志愿者。
奥林匹克大家庭助理(Olympic Family Assistant,简称OFA),其服务对象是来自国际奥委会、各国家(地区)奥委会、各运动项目国际联合会的成员等。
与“助理”身份相对应,OFA志愿者将服务对象称为“客户”。每位志愿者会被分配到一位“客户”,主要工作内容是协助“客户”安排日程、陪同访问竞赛及非竞赛场馆、联络礼宾工作、提供日常信息沟通服务等。

刘迪波服务的“客户”是比自己大57岁的夏季奥林匹克项目国际单项体育联合会总会主席里奇·比蒂。

I was a volunteer at the Winter Olympic Games in Beijing earlier this year, and Mr. Ricci Bitti was one of the visitors I had the honor of serving.

我是今年年初北京冬奥会的一名志愿者,里奇·比蒂先生是我有幸服务的一名来宾。



OFA志愿者通常在清晨出发,联系到专车司机,赶在约定时间前接到“客户”,然后开始一天的行程;晚上将“客户”送回酒店后,还要及时确认第二天的安排。

每天长时间的工作,持续的奔波,以及各种突发的问题,都让这项工作充满了挑战。
里奇·比蒂和刘迪波(左一)的合照
对此,刘迪波从细节做起,仔细制定个人工作备忘,提前思考可能出现问题的点,制定相应的Plan B,从而顺利地完成了每天的日程。

为了让里奇·比蒂在车上不感到无聊,他在旅途中还讲起了沿途景点背后的中国成就:中华民族园背后的民族大团结、北京城市的历史变迁、延庆场馆的生态保护……他把旅途变成了妙趣横生的“中国文化小课堂”。

When we passed the China Ethnic Museum, I told him about what a united country China is.

路过中华民族博物院时,我向他介绍到中国是一个民族大团结的国家。


When we approached Tian’anmen Square, I told him about the various waves of construction in the city over the centuries.

经过天安门广场时,我为他讲述了几百年来北京城建筑的变迁。


When we visited the Yanqing Olympic village in the mountains outside Beijing, I told him about the country’s efforts to promote sustainable development.

参观京郊山区的延庆奥运村时,我向他介绍了中国为促进可持续发展所作出的努力。


Gradually a warm relationship developed between us, all the more valuable, I think.

我们之间逐渐建立了温暖的友情,我想这一点最有价值。

It was between a young Chinese in his early 20s and an Italian man who a few weeks earlier had celebrated his 80th birthday.

这是一个20多岁的中国年轻人,和一个刚过完80岁生日的意大利人之间的“忘年之交”。


面对各种突发状况,刘迪波也是里奇·比蒂最坚实的后盾。

一次次的深入交流让刘迪波和里奇·比蒂结交了深厚情谊,里奇·比蒂甚至对他的朋友们说:“迪波不仅仅是我的助理,更是我在北京一位很重要的朋友。”

令人印象深刻!这份“临别”礼物寓意满满


临别之际,刘迪波想送给里奇·比蒂一份特别的礼物。

他记得自己随身带了一些清华艺术博物馆的3D打印白色模型,其中的一个椅子模型是意大利著名设计师门迪尼的作品,而门迪尼恰好是与里奇·比蒂几乎同时代的艺术家。

最终,刘迪波花了整整一个下午的时间,制作出了这把充满“冬奥味道”的椅子——


图源:清华大学

蓝色的椅背上,冬奥会会徽排在中央;红绿扶手之间,一抹金黄色打在椅座上,像一束微光又像一座桥;背面写着“BEIJING 2022”的字样。他的设计初衷,正是一个意大利人与北京冬奥会相遇的故事。

收到礼物的那一刻,里奇·比蒂的眼里充满了惊喜和感动:“我的上帝,这份礼物太珍贵了。你真是连接中国和意大利文化之间的‘桥梁’。我会把它亲自拿回去。”

刘迪波用心准备礼物

临行前,刘迪波从里奇·比蒂手中接过了一本冬奥开幕式节目单。翻开时,他发现藏在其中的是一封长长的感谢信:
里奇·比蒂给刘迪波的手写信


向上滑动查看手写信件全文


Dear Dibo

亲爱的迪波


I am happy to return home, but I am very sad to miss your warm and effective assistance.

平安归家我很高兴,但回想起你的热情与帮助又感到十分思念不舍。


As an outstanding friend, you have made my stay at Beijing 2022 enjoyable and easygoing.

你是一位出色的朋友,让我在2022年的北京度过了愉快而轻松的时光。


You are a young man that deserves a great future in your life personally and professionally.

你还年轻,在人生和事业上都会有光明的未来。


I wish you all the best and do not hesitate to contact me if you feel I can be of help for you.

祝愿你一切顺利。如果我可以帮到你,请不要犹豫,直接联系我。


Please keep safe, healthy and happy and I hope our roads will cross again in the future.Thank you very much for your friendship!

愿你保重身体,幸福安康!希望我们未来能够再次相遇。非常感谢你的友好!


Francesco Ricci Bitti

弗朗西斯科·里奇·比蒂



双向奔赴!相差57岁的他们相约米兰再见


刘迪波和里奇·比蒂就像多年老友,在短暂的相聚后不停诉说着下次见面的约定。

I hope to see you in Milano for the Winter Olympics in 2026, please contact me if you travel to Europe.

希望能在2026年的米兰冬奥会上与你再会,如果你到欧洲旅行一定记得联系我。

Of course!

当然!


“我原以为我们的交集可能仅限于工作,但我没想到,我收获了能让我铭记一生的、如亲人般的友谊。”刘迪波感慨说。

在这届冬奥会上,在语言、国家、年龄的界限在不断消弭。奥林匹克精神对青年人的激励和力量还在继续。

伟大的时代和强大祖国的支撑,赋予了青年人很多的机遇,所以大家也有更强的信心去发扬北京冬奥精神,然后以更加自信昂扬的姿态去讲好中国故事,传递中国声音。

At such moments, we young people have the chance to tell people from other countries about how we understand our own culture, our belief in our own culture, and our confidence in our own culture.

这种场合让中国青年有机会向世界展现我们的文化理解、文化信念和文化自信。


As pointed out in the report to the 20th CPC National Congress, we will accelerate the development of China's discourse and narrative systems, better tell China's stories, make China's voice heard, and present a China that is credible, appealing, and respectable.

正如中国共产党第二十次全国代表大会报告中所指出的,我们将加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象。


党的二十大报告指出,“青年强,则国家强。当代中国青年生逢其时,施展才干的舞台无比广阔,实现梦想的前景无比光明。”

成长于Z世代的这群年轻人因“有志”而“甘愿”,谱写了自己独一无二的青春记忆。

这段经历点缀的不仅是青年人的人生,更是当代的形象。年轻的他们用蓬勃向上的青春面貌去消融差异与隔阂,诠释友好和无私。

充满活力的青年人,用热情和友善讲述着篇章。他们本身,就是故事。
编辑:翁倩悦 吴迪
参考资料:清华大学微信公众号

China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
点击图片,了解更多
↓↓↓


推 荐 阅 读







【声明】内容源于网络
0
0
中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
内容 13584
粉丝 0
中国日报双语新闻 China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
总阅读4.2k
粉丝0
内容13.6k