大数跨境
0
0

《王后伞下》被韩国网友投诉“中国风浓厚”,古装韩剧陷入争议

《王后伞下》被韩国网友投诉“中国风浓厚”,古装韩剧陷入争议 中国日报双语新闻
2022-11-14
0
“中国风浓厚?”韩国热播古装剧《王后伞下》自第二集播出起,就被韩网友指责“歪曲历史”,引发了巨大争议。

"A Chinese fusion historical K-drama?" "Under the Queen’s Umbrella" is facing split opinions due to "wrong historical evidence".


图源:Koreaboo网站


《王后伞下》于10月15日在韩国开播,Naver统计的数据,该剧总订阅数已超过160万,是tvN电视台今年最新的一部爆款韩剧(latest smash hit)

"Under the Queen’s Umbrella" topped the ranking of dramas of the same time slot on all channels in both nationwide and Seoul metropolitan area categories.

据《韩国日报》介绍,《王后伞下》讲述了朝鲜王朝时期的一个“虎妈”级王后林姀怜(金惠秀饰),为了使自己的孩子受到最好、最优的教育,使出浑身解数的故事。

Set in a fictional Joseon Dynasty, "Under the Queen’s Umbrella" depicts the struggles that the Queen faces when jumping into the fierce royal education war for the sake of her troublemaker princes.


由于同样讲述“子女教育热”话题,只是将时代背景搬到古代,韩媒将《王后伞下》比作古装剧版的《天空之城》。

不过,该剧自第2集开始,便不断有韩国观众投诉“太过于中国风”。

在第2集中,黄贵人与儿子对话过程中使用了“物归原主”一词,为了方便观众理解,剧组在画面下方打出“物归原主”汉字以及韩语解释,不过剧组使用的是简体字,而非韩国社会普遍使用的繁体字。


图源:Koreaboo网站

这集一经播出,引发轩然大波。随着质疑与争论蔓延开来,剧组承认了他们的失误,并向观众道歉,将字幕修改。但争议还在继续。

The “Mul Gwi Won Ju” that appeared in this scene was written as “物归原主”, not “物歸原主”. This is a caption based on the Chinese notation of this phrase. 


Since this episode, countless articles started appearing on online communities and others, pointing out this notation. As the controversy arose, the production team revised it, but disputes over history distortion are still underway. 


图源:KBIZoom网站


在王后去王的寝殿一幕中,眼尖的网友发现宫殿的牌匾赫然写着“太和殿”三字。有韩国学者指出,“太和殿”是中国清朝时期紫禁城里的正殿,是清朝皇帝接见大臣的地方。

In the scene where Queen Hwaryeong visits the king's chamber, a tablet with "Taehwajeon" written on it was captured. 


Taehwajeon Hall is the name of the hall located in the Forbidden City in Beijing, China. It refers to the place where the emperor of the Qing Dynasty received bureaucrats. 


图源:KBIZoom网站


此外,在第5集中,王后面对诸位大臣时自称“本宫”,而看过中国宫廷剧的韩国观众质疑称,“这样的称呼也太中国了,韩国词典里可没有这词,朝鲜时期的王后也不会这么叫自己。”

对上述质疑,剧组解释称:“‘太和’是新罗、高丽时期儒教经文里经常出现的词语,‘本宫’一词是对‘本人’的另一种叫法,这些都已向专家咨询过,对方表示没问题。”剧方并未删减“太和殿”出现的场景。

《王后伞下》剧照。图源:KBIZoom网站

虚构的古装剧有没有必要每一个细节都必须与历史背景吻合?

围绕《王后伞下》的相关争议,韩国学者和媒体分为两派。历史学家金载元(音)接受韩国CBS广播公司网站采访时表示,这部剧简直让人“时空错乱”,像是清宫剧里,而非朝鲜王朝发生的事。

Calling it a "delusion" historian Jeon Woo Yong cited that it "could not have happened in the Joseon royal family." The historian shared that the series is showing incidents that happened under the Qing Dynasty and not the Joseon Dynasty.


虽然金载元表示赞成文化创作者灵活运用历史素材,但如果作品中出现极有违和感的内容,说明缺乏对历史的尊重,这与“是不是中国风”无关。


In addition, the expert also called out the show, pointing out that the show "can play with history as a content material" but slammed the K-drama for showing "no respect for history."


韩剧《王后伞下》海报


但也有韩国学者认为,“虚构的剧情,要保障创作的自由”。


韩国忠南大学国文系教授尹锡镇(音)接受韩国《体育东亚》采访时表示,《王后伞下》只是借用“朝鲜王朝”这个时代背景而已,其余全部剧情都是虚构,如果拿“历史考证”的标准去衡量该剧,确实过分,这恐怕会造成“过分干涉创作自由”的不良后果。


“融合历史”还是“歪曲历史”,你怎么看?


编辑:陈月华

实习生:魏宁

来源:环球网 CBS OSEN 体育东亚 KBIZoom; Koreaboo; kdramastars网站

China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
点击图片,了解更多
↓↓↓


推 荐 阅 读





切蛋糕、烤肉的声音为什么让人沉迷?ASMR了解一下……


【声明】内容源于网络
0
0
中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
内容 13584
粉丝 0
中国日报双语新闻 China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
总阅读7.2k
粉丝0
内容13.6k