本段第一句是一个长难句,处理方法是首先找出主干,然后做好拆分。
句子主干部分是 “The 3,000-some-year-old Sanxingdui is a sprawling, trapezoidal urban area”三星堆有3000多年的历史,它是一个庞大的梯形城区。
“The 3,000-some-year-old”三星堆有3000多年历史,some表示一种概述,所以是3000多年,year-old之间用连字符合成形容词。
“Which sheds light on the ancient Shu state”定语从句修饰主语,揭示了古代蜀国,它和我们所熟知的魏蜀吴三国争霸是不一样的,所以强调the ancient Shu state,古代蜀国。
▌shed light on 为……提供线索;阐明……
例句:
If authentic, it would shed light on the question, "Where did pets come from? "
如果是真的话,那便给“宠物从何而来?”这一问题提供了新的认识。
接下来是古代蜀国的同位语,来进一步解释古蜀国“the earliest large-scale political entity in Sichuan”是四川最早的大型政治实体。
接下来进入句子的主干部分。Is是系动词,“is a sprawling, trapezoidal urban area”是一个庞大的梯形城区。
Sprawl作动词表示延伸拓展,此处是它的现在分词形式作定语修饰urban area,表示庞大的城区,不断延伸拓展的城区。
▌sprawl v. 扩展;延伸
例句:
The State Recreation Area sprawls over 900 acres.
州立休闲区占地900多英亩。
继续来看对这个城区,又还有一个形容词短语作后置定语,来修饰urban area,“replete with labor-intensive infrastructure”在这个城区布满了耗费劳力的基础设施。
▌replete adj. 充满的;装满的
例句:
History is replete with examples of populations out of control.
历史上人口失控的例子比比皆是。
Labor-intensive也是一个合成形容词,labor表示劳动,intensive表示密集,劳动密集型的,意思就是非常耗费劳力。
所以连字符再加上intensive,通常和名词连用构成合成形容词,表示什么东西很密集很集中。比如说能源密集型工业,energy-intensive industries。
回到原文,我们继续对于句子完成拆解。Such as介词短语作状语。对于labor-intensive infrastructure,这个不太好理解的抽象概念,进一步的补充几个例子来解释:“such as palatial living quarters, religious centers and a massive fortification wall”,比如宫殿般富丽堂皇的生活区,宗教中心以及巨大的防御墙。”
Palatial一词作形容词,表示宫殿般的、富丽堂皇的,名词形式是palace。
Living quarters的quarters和我们比较常见的意思有所区别,也是一个熟词生义,它不表示一刻钟,也不表示季度,而是表示城镇当中某一类人群生活或者工作的地区,所以living quarters就是生活区。
▌quarter(城镇中某一类人群生活或工作的)区,地区
例句:
Look for hotels in the French Quarter.
在法国人居住区寻找旅馆。
最后还提到了a massive fortification wall一个巨大的防御墙,在后面又紧跟了一个它的同位语,也是再一次解释了防御墙有何特别之处:“one of the largest still intact from the time”,这是当时保存完好的最大型防御墙之一。
▌intact adj. 完整无缺的;未受损伤的
例句:
Most of the cargo was left intact after the explosion.
大部分货物在爆炸发生后都完好无损。
“The site was first occupied”,the site仍旧指的是三星堆,三星堆首次被占领。
接下来都是时间状语,“many centuries before the area was conquered by China's founding imperial dynasty, the Qin (221-206 BC)”,早在中国历史上第一个统一的封建王朝——秦朝征服三星堆的几个世纪以前,三星堆首次被占领。
Occupy和conquer,意思类似,都是表示占领、征服。The site和the area,同时都指代三星堆。
而对于秦朝有一个同位语来修饰,进一步解释秦朝的历史地位。“China's founding imperial dynasty”,founding作形容词表示成立的、初创的,所以这里表示是中国首个统一的封建王朝,也就是秦朝。
▌founding adj. 成立的;创办的;建立的
例句:
The committee held its founding congress in the capital.
委员会在首都召开了成立大会。
继续看文章“Its rediscovery is one of the great archaeological success stories of the 20th century”。Its rediscovery仍旧指的是“重新发现三星堆是20世纪重大考古成就之一”。
接下来conducted by过去分词短语作后置定语,解释有哪些人员共同参与了重新发现三星堆考古遗址,“Conducted by archaeologists from universities, research institutes and government bodies across China”,参与人员包括来自全国各地高校、研究所和政府机构的考古学家。