昨天(4月21日),蓝厅论坛(Lanting Forum)在上海开幕。
蓝厅论坛是做什么的?上海“蓝厅”长什么样?这次小彭又认识了哪些朋友?
戳视频,第一视角感受现场!
↓↓↓
“蓝厅论坛”是外交部创建的政府、企业、学界、媒体及公众等中外各界沟通交流的平台。21日,300多名国内外知名政要、专家学者、国际媒体代表等来到上海“世界会客厅”,就“中国式现代化与世界”这一主题进行讨论。
中国日报记者彭译萱也早早准备前往现场。
上海“世界会客厅”位于黄浦江和苏州河交汇点。前往会场的路上,经出租车司机介绍,小彭得知,那里位置绝佳、视野开阔,可以领略绝美的上海城市景观。

This year's Lanting Forum was held in The Grand Halls in Shanghai. The Grand Halls in Chinese has the meaning of "a reception hall for people from all over the world."
论坛会场里面什么样?
小彭进去镜头一扫,还真热闹,已经有不少中外与会者抵达啦。一抬头,众多顶灯闪耀像繁星,来自波斯尼亚和黑塞哥维那解放报的记者奥尼尔·泽茨(Omer Zec)好奇地告诉小彭,这些灯好像modern star(现代之星)啊。联想到论坛主题,这个小哥的比喻就有了双关的意味。

在论坛上,对于中国式现代化,国务委员兼外交部长秦刚在主旨演讲中强调,现代化不是少数国家垄断独享的特权。富者愈富、穷者愈穷不是现代化,服务少数国家、少数人也不是现代化。全世界人民的共同富裕,需要各国的共同发展。
英国导演、奥斯卡奖得主柯文思(Malcolm Clarke)和小彭说出了自己的感受:
“在西方听到的一些对中国的批判会让人难过。来这里的外国人对中国有着不同的看法,是非常积极健康的看法。”

这的的确确是一个会见老朋友、结识新朋友的地方。

论坛上,一对老友相聊甚欢。小彭上前询问得知,原来这是南非驻华大使谢胜文(Siyabonga C, Cwele)和他的中国老友再次见面。

东方卫视主持人袁鸣讲述了自己最近采访姚明的经历和对国际关系的一点感悟:
“他说,‘我最好的朋友都是在比赛中认识的’。在对手的眼中,才能看到最好的自己。”
无论是运动员之间,还是国与国之间,在中国人眼中,友谊与合作永远是交往的主旋律。

在中国经济重新出发、中国式现代化引起全球瞩目的当下,各国人士都将目光再次投向了东方,翘首以待更多新的交流和机遇。
说到交流,最自然、最先发生的往往是文化。
小彭在现场也深有体会。论坛的宣传册上,来这里参会的外国人都用了中文名,“光看名字我还以为他们是中国人呢!”

更有不少人在镜头前,秀了一把中文。中国的强大和开放的姿态,让文明的借鉴和融合时刻都在发生。

期间,外交部部长助理、外交部发言人华春莹会见了中外媒体代表。小彭看到,在以东方明珠为背景的露台上,大家都在开心地相互拍照留影。

上海见证了中国的百年变迁以及中国同世界关系的深刻变化,是交流讨论中国式现代化对世界意义的理想场所。
蓝厅论坛取名于外交部南楼“蓝厅”。今年的蓝厅论坛首次走出北京,来到上海,意义特殊。
This is the first time the Lanting Forum is held outside Beijing, giving it special significance. Shanghai has witnessed China’s transformation over the past century and the profound change in its relations with the world, making it the ideal place for discussions on what Chinese modernization means to the world.
走出世界会客厅站在黄浦江边,蓝色很容易让人联想到大海的浩瀚和天空的广阔,蓝色代表着海纳百川的包容精神,汲取各界智慧,深化对话交流。
The hue of blue evokes the vastness of the sea and the infinity of the sky, wrapping all in its embrace, with passion and vigor held within. It carries the spirit of inclusiveness, welcoming the diverse wisdom of the world, a beacon of open-heartedness. It dives deep into the essence of communication, enriching its meaning with every hue and shade.

正如有些人说,“我们喜欢思考蓝色,不是因为它来到我们身边,而是因为它吸引了我们。(We love to contemplate blue, not because it comes to us, but because it draws us towards it.)”
在中国上海的这场论坛和传达的中国声音,对世界各地的人们也有同样的吸引力。
推 荐 阅 读



