大数跨境
0
0

台乘小姐姐:客舱闽南语广播让我有家的感觉

台乘小姐姐:客舱闽南语广播让我有家的感觉 中国日报双语新闻
2023-06-21
2

来自台湾新北的刘佩瑄现在福建厦门工作,是厦门航空公司的一名空中乘务员。6年前,刚刚大学毕业的她,因为一些机缘巧合和一句话的鼓励来到大陆工作,从此开始了一段充满缘分和喜悦的旅程。

Flight attendant from Taiwan finds "second home" on the Chinese mainland.

当初是什么吸引她来到大陆?如今在大陆工作、生活近6年的她,又有什么意想不到的收获?本期《两岸人生》,我们一起来听听小姐姐的精彩故事。


跨越海峡 实现飞行梦



在台湾读大学期间,通过两岸交流项目,刘佩瑄多次来到大陆。在大陆,她感受到了人们对台胞的善意,也看到了很多台湾没有的东西,这开启了她对海峡另一边的好奇。

Liou Pei-syuan's first trip outside Taiwan was to the mainland. During her college years, she visited the mainland many times through cross-Strait exchange programs and found that people on the mainland were friendly.

刘佩瑄在大连支教

2017年,刘佩瑄即将毕业,在找工作时偶然看到了一句大陆公司在台湾招聘时用的标语:“有缘来斗阵,有梦出头天”(闽南语)。这句话的意思是有缘来相聚,有梦就能闯出一片天。

When she was about to graduate from college in Taiwan in 2017, she started looking for a job. By chance, she saw that Xiamen Airlines was recruiting in Taiwan, and its hiring slogan was spoken in Hokkien, the southern Fujian dialect that is also spoken in Taiwan. 

"The slogan means, 'it is fate that brings us together, and let's hold on to our dreams and make our mark'," Liou said.

“这句话很符合我当时的心境,台湾省并不大,我想去见识更广阔的世界。”

"It resonated with me, because Taiwan is a small place and I wanted to see the big world."

幸运的是,她被录取了,成为公司的第一批台湾地区乘务员。

2017年刘佩瑄加入厦航(左三白衣女生)

工作后,虽然不能经常回台湾,但是每当她执飞两岸航线,飞机落地看到那些熟悉的台湾地名时,刘佩瑄就能感觉到家乡的温暖。

Every time when she flies cross-Strait routes and sees familiar names of Taiwan places, it makes her feel like she’s at home. 

刘佩瑄执飞春节特色航班

“在我们的航班上,都有闽南语播音。不论飞到什么地方,听到家乡话,都让我有家的感觉。”

For flights across the Taiwan Strait, for example, there are in-flight announcements given in Hokkien.

"I can hear my hometown dialect onboard wherever I travel, which makes me feel at home."

在两岸航线上,有不少闽南人。当她听到他们用闽南语说话时,刘佩瑄会主动用闽南语提供服务,这拉近了她跟旅客的距离。

Among the passengers, many speak Hokkien. When she hears them speaking, she communicates with them in the dialect to form a bond.

目前,刘佩瑄已经成长为一名副班长。工作中,她的搭档来自大陆和台湾各地,他们相互学习,大陆的同事也常常帮助她提升普通话。

Liou, who helps lead a small group of flight attendants, said that over the past six years of her career, her colleagues from the mainland have helped her improve skills at work and learn Mandarin. 

刘佩瑄参加厦门市五四青年活动

为了帮助更多像她一样来到大陆工作的姐妹,刘佩瑄整理归纳了台乘们在工作和生活上会面临的问题,做了一本电子版的手册,包括如何办理台胞证、如何乘坐交通工具等,让她们随时查阅。

To help more newcomers like her who are from Taiwan to better adapt to life and work on mainland, she created an electronic handbook that includes information about the application processes for mainland travel permits for Taiwan residents that users can refer to at any time.

刘佩瑄参加班组聚会(前排左三)

两岸融合发展的空中桥梁



据厦门航空空中乘务部总经理范虹介绍,早在2005年,厦航就成为大陆6家获准参与台商春节包机直航的航空公司之一。

According to Fan Hong, general manager of Xiamen Airlines' cabin service department, as early as 2005, the company became one of six on the mainland that was allowed to operate direct cross-Strait charter flights for Taiwan business people during Spring Festival.

2006年两岸春节包机首航

2008年,两岸常态化定期直飞航线正式启动。大陆的两岸空中客运航点曾高达61个,疫情期间,仅剩下4个航点。

In 2008, airlines received approval to operate regular direct cross-Strait flights. At the peak of the services' popularity, people could fly directly to 61 destinations on the mainland and Taiwan. This dwindled to just four destinations during the COVID-19 pandemic. 

2023年2月1日,大陆有关方面促请台方优先恢复广州等16个两岸直航航点。3月9日,台湾民航主管部门表示将优先恢复广州等10个定期客运航班航点。

In February, the mainland urged the island to prioritize the resumption of flights to 16 mainland destinations, but the island decided in March that only 10 would be resumed gradually. 

当前,随着两岸人员往来逐渐恢复,两岸民众热切期盼直航航点尽快全面复航。

As cross-Strait personnel exchanges recover, airlines and people on both sides have eagerly called for the full restoration of direct cross-Strait flights.

早在2017年,厦航就赴台开展乘务员招聘,刘佩瑄就是当时加入的第一批台乘。目前,厦航已招聘近三百名台乘。

范虹说:“随着两岸融合发展,人员往来密切,我们需要更多熟悉两岸文化的台乘群体服务于两岸航线。”

"With the integrated development of both sides of the Strait and increasing personnel exchanges, we need more flight attendants from Taiwan who are familiar with cultures on both sides to join us and serve on these cross-Strait flights," Fan said.

首批台乘入职三周年(左一为刘佩瑄)

“多年来,台乘可以说是两岸一家亲的文化使者。队伍内涌现出许多先进典型,成为台湾青年融入大陆追梦、筑梦、圆梦的榜样。他们中很多已经在大陆安家,有些还在大陆找到了另一半。”

Fan said that over the years, these flight attendants have been cultural envoys on both sides of the Strait and have become examples of success for Taiwan youth who want to come to the mainland to pursue their dreams and achieve their goals.

"Many of them have settled down on the mainland, and some have found 'The One' here," she said.

遇见大陆另一半



来厦门工作的第一年,刘佩瑄就认识了她的先生袁振宇,一名厦航的飞行员。2020年疫情期间,两人在大陆领证。上个月,他们一起回到台湾完成了登记。

Liou met her husband Yuan Zhenyu, a pilot, during her first year working at the airline. The couple registered for marriage on the mainland in 2020 and went to register in Taiwan last month.

刘佩瑄和袁振宇

两人2020年在大陆领证

今年5月赴台湾完成结婚登记

袁振宇来自湖南长沙,妻子是他认识的第一个台湾女生,在他眼中,刘佩瑄非常有礼貌,非常甜美。袁振宇是刘佩瑄交往的第一个大陆男生,在她眼中,他很大气,很可靠。

Yuan, from Changsha, Hunan province, said Liou, the first Taiwan woman he's gotten to know, is very polite, well-mannered and sweet. Liou said Yuan, the first mainland man she ever dated, is very thoughtful, manly and reliable. 

刘佩瑄夫妇在厦门接受中国日报采访

在经营两岸婚姻家庭生活中,他们学会了彼此尊重。

During their cross-Strait marriage life, the couple has learned to respect each other and find a way to resolve their differences.

台湾饮食清淡,长沙口味较重,两地在饮食上差异较大。

For example, Yuan said that in terms of food, Taiwan's cuisine is usually lighter compared to the spicier, heavier taste favored in Changsha. 

两人在饮食上选择了折中方案。袁振宇说,平时在家菜不会做得很辣,他自己会摆一瓶辣椒酱在旁边。

"We compromised in terms of diet," the husband said. "Usually when we're at home, we don't cook very spicy food. But I will prepare myself a bottle of chili sauce." 

两人在台湾和刘佩瑄的家人在一起

两人和袁振宇的家人在一起

平时,他们还喜欢学彼此的家乡话。他们去过彼此的家乡,和双方的家人相处都很融洽。

The couple also likes to learn each other's dialects, which they think are interesting. They also travel to their hometowns and get along well with each other's family members.

两人的沙漠旅行

谈及未来,袁振宇说,希望更好地打造两人的家,坚定地走下去。

"I hope we can better take care of our families and keep going together," Yuan said.

回望来大陆的六年,刘佩瑄说:“现在这里已经是我的第二个家了。在这里只要肯努力,就能闯出自己的一片天。”

Reviewing her six years on the mainland, Liou said: "Now, this place is my second home. Here, as long as you are willing to work hard, you can surely make your mark."


记者:张怡 李佩宣

China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
点击图片,了解更多
↓↓↓


推 荐 阅 读








【声明】内容源于网络
0
0
中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
内容 13584
粉丝 0
中国日报双语新闻 China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
总阅读8.4k
粉丝0
内容13.6k