图源:微博热搜截图
图源:小红书截图
还有网友为这一事件起了名字↓
图源:小红书截图
In the bustling campus streets near China's elite universities like Tsinghua and Peking University, a modest food stall run by Ms. Chen, affectionately known as "Goose Leg Auntie", has become a culinary landmark. Recently catapulted into the spotlight, her savory goose legs have become the talk of the town, leading to an unexpected twist in her once-quiet life.
11月29日,“鹅腿阿姨”发布视频表示,最近关注度和人流量太大,自己压力很大,“这两天不敢干了”。
图源:微信群截图
有网友在社交平台分享说,自从鹅腿火了之后每天都有好多人前去围观,在北大校门口围得里三层外三层,还有好多网红在现场直播,场面非常混乱。
“阿姨一直以来也是因为对同学们的信任不查大家的订单。现场根本没有人排队,很多社会人士没有预订直接拿,今天阿姨的钱出现对不上的情况了。
“只是想说阿姨是个很本分的人,做的也是小本买卖,出现这种混乱的状况还想着给没吃到的学生们退钱……不要为了利益伤害到善良本分的人。”有网友这样说道。
On November 29th, amidst the whirlwind of her newfound fame, Ms. Chen confided to the press, "I dare not do it these days," expressing the pressure and disruption caused by the sudden influx of customers and media attention. Images of long lines and live streams at her stall have sparked concern among netizens, who are calling for respect for her business and the once-tranquil atmosphere she cherished.
突然爆火的鹅腿生意
图源:小红书视频截图@给我也整一个
图源:小红书截图
Traditionally, Ms. Chen's loyal customers — mainly students — would pre-order her renowned goose legs through a dedicated group chat, and a nightly stand would be set up at the university gates for pickups. However, the overwhelming demand has now forced her to limit orders to just 20 per night, creating a frenzy of anticipation as the clock strikes midnight.
Despite the instant fame, Mrs. Chen and her husband, Mr. Liang, yearn for the simplicity of their past. In interviews, Mr. Liang expresses his regret over the explosion of popularity, stating, "I wish it hadn't happened. We just want to live a quiet life."
陈女士和梁先生大多数时候是在晚上9点钟送鹅腿到学校,半小时左右分发完鹅腿后返回家中,开始处理、腌制鹅腿。“一般我们是凌晨2点多睡觉,早晨7点多就得起床,继续腌制、烤制、进货,经常一天忙到只吃一顿饭,像今天我们就只吃了一顿。”梁先生说。“要是还像今天这样多人,我们这几天可能就不过来送了,希望这件事能赶紧冷却下来,我们就是普普通通的人,有什么可走红的呢?”
Ms. Chen and her husband, Mr. Liang, find themselves reminiscing about simpler times. "We just want to live a quiet life," Mr. Liang admits, reflecting on the unasked-for virality that has disrupted their routine. The couple's dedication to their craft is evident — they spend their days meticulously preparing and marinating the goose legs, and their nights delivering them to eagerly waiting students, often at the cost of their own meals and rest.
大学食堂弯道超车
不过,面对烤鹅腿“一腿难求”的情况,各大高校也纷纷开始攻克烤鹅腿的技术难关。
据中国人民大学综合保障部官方公号消息,就在几所高校争夺“鹅腿阿姨”之时,中国人民大学食堂已悄悄上线了烤鹅腿。

图源:小红书截图
此外,北理工学子也在网上发图,申请加入“战斗”。

图源:小红书截图
@人民日报评论 发文称,流动摊点的温情小吃,为晚自习后的夜宵加餐,提供了新的选择,同时也给高校工作带来启示:要多关注学生生活实际需求,及时调整创新餐饮服务。
In response to the craze, institutions like Renmin University of China are now offering roasted goose legs in their canteens, with others poised to join the trend. The culinary response underscores the need for university dining services to adapt to students' evolving tastes, a sentiment echoed by the People's Daily, which emphasizes the comfort that such late-night snacks bring to students.

来源:中国青年报 红星新闻 环球时报 光明网 中新网 北京青年报
赣南脐橙 自然天“橙”
汁水充足 舌尖“起舞”
维C满满 甜如“初恋”
↓↓↓
推 荐 阅 读





