大数跨境
0
0

“鹅腿阿姨”爆火!被清华北大学子争抢,但本人这样回应

“鹅腿阿姨”爆火!被清华北大学子争抢,但本人这样回应 中国日报双语新闻
2023-12-02
0


前几天,清华、北大、人大三大高校一起争抢“鹅腿阿姨”的消息不断登上热搜。

图源:微博热搜截图


图源小红书截图


还有网友为这一事件起了名字↓


图源:小红书截图


是突然的爆火,给“鹅腿阿姨”带来了一些压力。

In the bustling campus streets near China's elite universities like Tsinghua and Peking University, a modest food stall run by Ms. Chen, affectionately known as "Goose Leg Auntie", has become a culinary landmark. Recently catapulted into the spotlight, her savory goose legs have become the talk of the town, leading to an unexpected twist in her once-quiet life.


11月29日,“鹅腿阿姨”发布视频表示,最近关注度和人流量太大,自己压力很大,“这两天不敢干了”。


图源:微信群截图


有网友在社交平台分享说,自从鹅腿火了之后每天都有好多人前去围观,在北大校门口围得里三层外三层,还有好多网红在现场直播,场面非常混乱。


“阿姨一直以来也是因为对同学们的信任不大家的订单。现场根本没有人排队,很多社会人士没有预订直接拿,今天阿姨的钱出现对不上的情况了。


“只是想说阿姨是个很本分的人,做的也是小本买卖,出现这种混乱的状况还想着给没吃到的学生们退钱……不要为了利益伤害到善良本分的人。”有网友这样说道。


On November 29th, amidst the whirlwind of her newfound fame, Ms. Chen confided to the press, "I dare not do it these days," expressing the pressure and disruption caused by the sudden influx of customers and media attention. Images of long lines and live streams at her stall have sparked concern among netizens, who are calling for respect for her business and the once-tranquil atmosphere she cherished.



突然爆火的鹅腿生意



因为鹅腿有限,同学们需要先在“鹅腿阿姨”的群内接龙预订,阿姨每晚9点左右到校门口出摊,订购的同学可以在线下领取。

为了能吃到阿姨的鹅腿,有学生排队等了三十分钟才拿到,“比清华大学的课还难抢”。

有网友表示,因为现在每天预订的人数太多,每个群只够卖前20名预订的同学,想吃腿得“零点开始抢”。

源:小红书视频截图@给我也整一个


图源:小红书截图


Traditionally, Ms. Chen's loyal customers — mainly students — would pre-order her renowned goose legs through a dedicated group chat, and a nightly stand would be set up at the university gates for pickups. However, the overwhelming demand has now forced her to limit orders to just 20 per night, creating a frenzy of anticipation as the clock strikes midnight.


但是,比起爆火,“鹅腿阿姨”更期望回到之前平平淡淡做生意的日子。

“鹅腿阿姨”爱人梁先生接受红星新闻记者采访说:“现在想想有点儿后悔,那天不应该去清华的,要不然也不会一下子被这么多人关注,我不希望这样。”

相比于爱人,“鹅腿阿姨”陈女士似乎显得更少言寡语一些,但是她也表达了和梁先生一样的想法,就是不愿意做所谓的“网红”,更愿意继续踏踏实实做小生意。

Despite the instant fame, Mrs. Chen and her husband, Mr. Liang, yearn for the simplicity of their past. In interviews, Mr. Liang expresses his regret over the explosion of popularity, stating, "I wish it hadn't happened. We just want to live a quiet life."


陈女士和梁先生大多数时候是在晚上9点钟送鹅腿到学校,半小时左右分发完鹅腿后返回家中,开始处理、腌制鹅腿。“一般我们是凌晨2点多睡觉,早晨7点多就得起床,继续腌制、烤制、进货,经常一天忙到只吃一顿饭,像今天我们就只吃了一顿。”梁先生说。“要是还像今天这样多人,我们这几天可能就不过来送了,希望这件事能赶紧冷却下来,我们就是普普通通的人,有什么可走红的呢?”


Ms. Chen and her husband, Mr. Liang, find themselves reminiscing about simpler times. "We just want to live a quiet life," Mr. Liang admits, reflecting on the unasked-for virality that has disrupted their routine. The couple's dedication to their craft is evident — they spend their days meticulously preparing and marinating the goose legs, and their nights delivering them to eagerly waiting students, often at the cost of their own meals and rest.


大学食堂弯道超车



不过,面对烤鹅腿“一腿难求”的情况,大高校也纷纷开始攻克烤鹅腿的技术难关。


据中国人民大学综合保障部官方公号消息,就在几所高校争夺“鹅腿阿姨”之时,中国人民大学食堂已悄悄上线了烤鹅腿。


图源:小红书截图


此外,北理工学子也在网上发图,申请加入“战斗”。


图源:小红书截图


@人民日报评论 发文称,流动摊点的温情小吃,为晚自习后的夜宵加餐,提供了新的选择,同时也给高校工作带来启示:要多关注学生生活实际需求,及时调整创新餐饮服务。


In response to the craze, institutions like Renmin University of China are now offering roasted goose legs in their canteens, with others poised to join the trend. The culinary response underscores the need for university dining services to adapt to students' evolving tastes, a sentiment echoed by the People's Daily, which emphasizes the comfort that such late-night snacks bring to students.


图源:微博@人民日报评论截图

来源:中国青年报 红星新闻 环球时报 光明网 中新网 北京青年报


    赣南脐橙    自然天“橙”

    汁水充足    舌尖“起舞”

     维C满满     甜如“初恋”

↓↓↓

China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
点击图片,了解更多
↓↓↓


推 荐 阅 读




一间北京CBD的宴会厅,在多少生意人的商业版图上?




【声明】内容源于网络
0
0
中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
内容 13584
粉丝 0
中国日报双语新闻 China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
总阅读32
粉丝0
内容13.6k