大数跨境
0
0

骑车送传票、手写判决书、上门去数猪……那些年,她们这样办案

骑车送传票、手写判决书、上门去数猪……那些年,她们这样办案 中国日报双语新闻
2024-10-18
0

这些年,双语君在法院旁听过不少重大要案审理,也见证了司法服务不断优化升级。当网上立案、在线开庭不再是新鲜事,数字经济(digital economy)、人工智能(artificial intelligence)相关纠纷频现报端时,双语君突然对“那些年”好奇起来。


上世纪80、90年代,法院是什么样的?法官办什么案?如何办案?有什么“办案秘籍”吗?


带着这些问题,双语君采访了两位退休法官,听她们聊了聊她们的“那些年”……


戳视频,抢先看↓↓

对话“共和国同龄人”、75岁的退休法官任建友


骑自行车是法官

必须掌握的基本技能



1991年,任建友从西安未央法院调入北京朝阳法院。但不论在哪里,开庭、接待当事人,她都是在自己的办公室里,因为彼时的法院和其他部门共用一栋办公楼,也没有像现在一样的专门的法庭(courtroom)

“那时候,两个办公桌,审判员、书记员一人坐一边,旁边放几个凳子,就算是开庭了。”任建友对双语君说。

"I talked to litigants and dealt with their cases in my office, because in those days there was no specialized courtrooms as now," Ren Jianyou recalled. "We just had two tables, one for the judge and the other for the clerk, with several chairs next to them."

那时候,由于电话还不普及,法院通过电话通知当事人参加诉讼的几率很小。“所以,法官只能骑着自行车挨家挨户地去送传票。”任建友说,“骑自行车就是法官必须掌握的最基本的技能。” 

对此,北京通州法院退休法官何惠英也有相同的回忆。据她介绍,有次出门办案,单程她就骑了一个半小时。

何惠英,北京通州法院退休法官

In the 1980s and 1990s, for a judge, being able to ride a bike was almost as important as knowing Chinese legal statues in and out.

"At that time, judges have to ride around to figure out the root causes of conflicts and notify residents involved in disputes to attend their trials," said He Huiying, who retired from the Beijing Tongzhou District People’s Court in 2014. "The longest ride took me more than an hour and a half to reach the place where the dispute occurred."

法律文书都是手写的



任建友和何惠英刚当法官的时候,没有电脑,调解书、判决书等法律文书都是手写的,然后打字员用老式铅字打字机打到蜡纸上,再用油墨印刷,最后校对盖章。

90年代的某一年,任建友和一个书记员办了500多件案子,因为都是手写,两个人累得胳膊抬不起来,俗称“网球肘”。但任建友却调侃起来:“我这不会打网球,还网球肘了。”

何惠英回想起那些“手写”的日子,不但没有抱怨工序繁琐,反而说,她当年就盼着写调解书、判决书,因为那就意味着纠纷解决了,要结案了。

"Whenever I prepared to write a verdict by hand, I was actually very happy, because it meant that the facts had been found out and the case would be over. It’s good both for me and the litigants," He added.

注:He为何惠英法官姓氏。

上门去数猪



任建友,北京朝阳法院退休法官

如今,法院办公大楼拔地而起,审判区、办公区等明确划分。法官外出办案有规范的法院用车,法庭也被科技赋能,逐步智能化、信息化。社会的快速发展给法院工作环境、法官办案方式带来变化的同时,也让一些纠纷的内容发生了改变。

比如,90年代初,法院受理离婚案件时,当事人分割的家庭共有财产主要为家用电器、存款等。那时候,任建友所写的调解书、判决书里,出现最多的就是洗衣机、电视机、电冰箱……

让她印象最深的是,在一个案件中,离婚双方对自家所养的猪,说的数量还不一致,所以她不得不上门去数猪。

When Ren was at the Chaoyang court, one of her major jobs was to deal with divorce-related disputes. What impressed her most was a trip to the outskirts of Beijing in the early 1990s to help split the family property — a number of pigs — between a divorced couple.

"The pair didn't reach an agreement on the exact number of pigs in their household and how many pigs each side could get, so I went to their home to further investigate and count the pigs," Ren said with a laugh. "Domestic animals were also important family assets at that time, as were savings and household appliances such as televisions, refrigerators and washing machines."

而如今,在离婚案件中,当事人所争的主要就是房产(real estate)了。

司法为民不能变



面对如今自动化、便利化、多样化的司法服务,两位退休法官感慨不已,指出技术应用打通了当事人参与诉讼时间和空间上的壁垒,也提升了法官的办案效率。


但她们说,不论什么时候,司法为民的初心不能变。

Although legal services have become more diverse and courts have become more technology-friendly, "our pursuit to serve litigants and uphold justice has never changed," He said. 


Looking back on her 35-year career, she said, "Being a judge to solve problems and alleviate conflicts for the people was the thing that made me most proud."


退休多年,虽然没再敲响法槌,但两位法官和法治的“缘分”却还在继续。何惠英致力于青少年法治教育,送法律绘本进学校、进社区,陪伴孩子们健康成长。任建友奋战在人民调解前线,依然会认真地、耐心地运用自己的法律知识为左邻右舍排忧解难。

“我会遵从自己的心,无论何时何地,真正去为老百姓办一些实事、好事。我会坚持做下去的。”任建友说。

记者:曹音
编辑:弓玥琪
实习生:翟嘉懿 杨雅琳‍‍‍

China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
点击图片,了解更多
↓↓↓


推 荐 阅 读








【声明】内容源于网络
0
0
中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
内容 13584
粉丝 0
中国日报双语新闻 China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
总阅读7.7k
粉丝0
内容13.6k