据@CCTV国际时讯 ,当地时间2月14日,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问。
在谈到中美关系时,王毅表示,中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。中国有句古话,“天行健,君子自强不息。”中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江。”这就是中国人的气度、中华民族的品格。任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动。
王毅说,这几句翻译起来可能不容易,“可以找DeepSeek来帮一帮忙”。
DeepSeek如何翻译这几句话
他强任他强,清风拂山岗;他横任他横,明月照大江。
这句话出自金庸的武侠小说《倚天屠龙记》中九阳真经的口诀,蕴含了深刻的哲理和禅意。
其意思是:无论对手多么强猛凶恶,如果你能做到像山岗一样岿立不动,像大江一样波澜不惊,就不会受丝毫损伤。
只要扎稳根基,强大自身,就能保持淡定从容。对方的强横霸道,不过是清风拂山,明月映水,我自岿然不动。
这是一种以柔克刚、以静制动的智慧,也是一种超然物外、泰然处之的境界。
双语君找DeepSeek帮忙翻译,得到的译文是:
Let him be strong, like the breeze brushing the mountain ridge.
Let him be fierce, like the moonlight shining upon the great river.
可以看出,这个翻译保留原文的含义和韵律,但也比较直白,缺乏一点诗意和文学性。
但是DeepSeek是可以深度思考的,所以双语君打开“深度思考(R1)”功能,让它再给出一版翻译,这次的翻译精彩了许多:
Strong he may be, the mountain knows no fear—
Gentle winds caress its ancient crown.
Wild he may rage, the river holds no care—
Bright moonlight bathes its waters flowing down.
DeepSeek还分析了一下其中的翻译策略:
❶ 意象深化与归化处理
▍“清风拂山冈”译为“Gentle winds caress its ancient crown”。
用“caress”(爱抚)替代直译的“brush”,赋予风拟人化的温柔,同时“ancient crown”(古老的冠冕)将山冈比作君王,暗含历经沧桑的从容。
▍“明月照大江”译为“Bright moonlight bathes its waters flowing down”。
“Bathe”(沐浴)比“shine”更具沉浸感,搭配“flowing down”强化江水的动态,形成月光与江水的互动美。
❷ 结构对仗与韵律
▍采用四行诗体(quatrain)和ABAB押韵(fear/crown → care/down),模仿原句的工整节奏。
▍前两行以“strong-he/mountain”对应后两行“wild-he/river”,再现中文的并列递进结构。
❸ 哲学意蕴的显性表达
▍添加“knows no fear/holds no care”明示“无惧无忧”的禅意,弥补英文读者对东方哲学语境的陌生感,同时保留“山静江流”的核心意象。
❹ 动词的张力平衡
▍“rage”(狂暴)对应“横”,比“fierce”更具动作性;“holds no care”(毫不在意)以短词组传递淡然,形成与“rage”的戏剧冲突。
❺ 英文表达特色
▍古体诗用词:如“may be”(古英语倒装)、“crown”(冠冕)营造史诗感;
▍视觉动态交织:山冈的“静”(caress)与江水的“动”(flowing down)形成二元对照;
▍音韵留白:尾韵“crown/down”以鼻腔音收尾,模仿中文“冈/江”的悠长余韵。
此版翻译在“信”(核心意象)与“达”(逻辑连贯)的基础上,通过诗化语言实现“雅”,将武侠哲思转化为英语读者可感的自然史诗。
大家觉得DeepSeek的翻译怎么样?
最后,双语君也给出一版翻译供大家探讨。
Let his strength be but the wind that sweeps over the mountains, his harshness be but the moon that illuminates the river.
编辑:左卓
推 荐 阅 读



