大数跨境
0
0

学生说“英文比中文更有意境”,老师拿起粉笔写了这几句诗

学生说“英文比中文更有意境”,老师拿起粉笔写了这几句诗 中国日报双语新闻
2025-02-13
2

近日,一条视频引发了网友们关于中文之美的讨论。



视频中,学生借外国网友的留言请教语文老师,“I miss you but I missed you”如何翻译。


这句英文中的两个miss,既有错过,又有思念的意思。


学生觉得意味深长,和老师说,英文好像比中文有意境。


老师直接拿起粉笔在黑白上写下几句诗:


不思量,自难忘。

——苏轼


南风知我意,吹梦到西洲。

——《西洲曲》


别情无处说,方寸是星河。

——《春日野行》


陌上花开,可缓缓归矣。

——吴越王


该视频博主@语文状元阎老师评论道:汉字的思念无声,却震耳欲聋。


话说起来,优秀中文翻译还真是不少。今天我们就来盘点一下。


“普罗大众”竟然是音译的



有很多从外文音译过来的词,因为中文的精炼简洁,成了四字成语,朗朗上口。


歇斯底里、罗曼蒂克、普罗大众、盖世太保……你在使用它们时,是否意识到这些音译词?


普罗大众 prolétariat


在很多人的概念中,“普罗大众”泛指普通民众。


其实“普罗”是法语词prolétariat音译“普罗列塔利亚”的简称。


这个词原指古罗马社会的最下等级,后指无产阶级。


“无产阶级”的英文proletariat /ˌprəʊlɪˈteərɪət/ 就源自于此。



这个词虽然源自法语,却被苏联发扬光大,并增添丰富了“大众”的含义。


盖世太保 Gestapo


“盖世太保”,听起来像是很有威权的官名。


的确,“太保”是中国古代殷商至清朝时期的官职名,与太师、太傅合称“三公”。隋唐时期多用作赠官,元、明、清延置,与太师、太傅并为高级官职,正一品。


很多民间故事中的英雄人物、绿林好汉也自称“太保”,比如十三太保秦琼、神行太保戴宗。


邵氏老片《十三太保》剧照


而“盖世太保”这个听起来很厉害的名号,却不是什么好人。


它是德语Gestapo(Geheime Staats Polizei的缩写)的音译,即“国家秘密警察”。二战期间,希特勒曾用它进行大规模的恐怖活动,屠杀无辜。


电影《刺杀盖世太保》(HHhH


歇斯底里 hysteria


“歇斯底里”这个词大家应该很熟悉了,它音译自英语hysteria /hɪ'stɪəriə/,意为“狂热情绪的爆发”。形容词是hysterical /hɪˈstɛrɪkəl/



至于hysteria是如何译成“歇斯底里”的,并没有一个确切的说法。


有观点认为可能是来自日本的译文。早在20世纪初的日本文学中,不少日本作家就使用过“歇私垤里“歇私的里等词。


中文里出现该词见于20世纪20年代,比较有名的是郭沫若作于1928年的诗集《恢复》,里面有一首诗叫《歇司迭里》。这诗挺……有趣,分享给大家。


歇司迭里


姑娘,我不能爱你,

请你不要焦躁。

我就爱上了别的姑娘,

请你也不要懊恼。


你为甚么要造谣言,

说我和妻儿已成歧路?

说我是骄傲异常,

我所有的爱人无数?


我总有无数的爱人,

这于你有甚么紧要?

革命也是我的爱人,

你难道也要和她计较?


我与你并没有甚么怨尤,

姑娘,我只是不能爱你。

你何苦定要和我寻仇?

你真是害了歇司迭里!


1928年1月5日


除了“歇司迭里”,还有诸如“歇斯台里”“歇私德里”“歇私底里”等翻译,最终“歇斯底里”脱颖而出,成为hysteria流传至今的译名。


罗曼蒂克 romantic


现在,我们多会将romantic译为“浪漫的”,而“罗曼蒂克”这个看起来很有年代感的译文,似乎多见于早年的中译外国作品中。


Romantic的名词形式romance,源自罗曼语(Romance),最初是指用白话文(vernacular)而非拉丁文写作的作品。最初是以骑士精神(chivalry)为主题的白话诗,到了17世纪中期,发展为以浪漫爱情为主题的作品


电影《罗曼蒂克消亡史》


除了对外语的音译,还有一些看起来像成语的词,其实也是源自外语。


比如“血浓于水”,源自英语谚语“Blood is thicker than water”


它比喻亲情深厚,非同一般。最初版本是:the blood of the covenant is thicker than the water of the womb(盟约的血浓于子宫的水)。


“火中取栗”则源自法国作家拉·封丹的一则寓言:说狡猾的猴子骗猫去偷炉火中烤着的栗子,结果偷出的栗子全被猴子吃了,猫却毫无所得,还把脚上的毛烧掉了。比喻冒险替人出力,吃尽苦头,自己却一无所获。


脍炙人口的名句翻译



学贯中西的大家们为我们留下了不少隽永的名句翻译。


有些译文本身就是优美的中文诗句,浑然天成,毫无翻译痕迹。中国人常常引用它们,甚至忘记了出处。


In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,细嗅蔷薇。


——余光中 译



这句中文太过凝练优美而内涵丰富,以至于很多人以为,这又是某位大文豪的原创佳句。


实际上,这句话是余光中先生译自英国诗人西格里夫·萨松(Siegfried Sassoon)的一句诗。


余光中对这句话的象征意义也有着深刻见解:


这句诗具体而又微妙地表现出许多哲学家所无法说清的话;它表现出人性里两种相对的本质,但同时更表现出那两种相对的本质的调和。


假使他把原诗写成了“我心里有猛虎雄踞在花旁”,那就会显得呆笨,死板,徒然加强了人性的内在矛盾。只有原诗才算恰到好处,因为猛虎象征人性的一方面,蔷薇象征人性的另一面,而“细嗅”刚刚象征着两者的关系,两者的调和与统一。


Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。


——郑振铎 译


出自泰戈尔(Tagore)《飞鸟集》Stray Birds



A government of the people, by the people, for the people.

民有、民享、民治之政府。


——孙中山 译


此句出自林肯(Abraham Lincoln“葛底斯堡演说”(The Gettysburg Address)


孙中山曾于1921年在《三民主义之具体办法》中解释道,“这句话的中文意思,没有适当的译文,兄弟就把它译作:民有、民治、民享。”



Able was I ere I saw Elba.

落败孤岛孤败落。


——马红军 译


据说这是拿破仑被流放到厄尔巴岛(Elba)时说的一句话。


直译是“在我看到厄尔巴岛之前,我曾所向无敌。”Ere/ɛə/是古语,意思是在……之前。


本翻译还原了英文中回文的文字游戏,正读、反读都一样


I strove with none, 

for none was worth my strife,

Nature I loved, and next to Nature, Art

I warm'd both hands before the fire of life;

It sinks, and I am ready to depart.

我和谁都不争,

和谁争我都不屑;

我爱大自然,

其次是艺术;

我双手烤着,

生命之火取暖;

火萎了,

我也准备走了。


——杨绛 译


原文为英国诗人兰德(Landor)的诗作,杨绛的译作简约而不简单,毫无雕饰之感,浑然天成,真正的大师手笔。


杨绛手迹



意境优美的地名翻译



有很多国外的地名,被中文翻译过后,意境优美,让人看着就心生向往。


 Oxford 牛津


Oxford坐落在泰晤士河(Thames)中游的区域,地势平坦,水草丰盛,因而作为“牧牛的津渡”,当罗马人占领时已经存在,拉丁名叫Oxonia。



 Fontainebleau 枫丹白露


枫丹白露是法国地名。徐志摩最早翻译成“芳丹薄露”,后来朱自清才翻译成“枫丹白露”。


“枫丹白露”这个名字让人不禁迷失在白日梦中:让人想起枫叶在微风中轻轻摇曳,露水下降,宝贵的时间和季节变化成为永恒。



 Champs-Élysées 香榭丽舍


徐志摩先生的译作。这条巴黎著名的大道,周围的咖啡香气、香水和蛋糕使之变成一个真正的“香榭”,而精致典雅的建筑风格正合了“丽舍”这个名字。



 Florence 翡冷翠


这座意大利城市有两种译名,“翡冷翠”的译名出自徐志摩的诗歌《翡冷翠的一夜》,“佛罗伦萨”则是根据其英文名Florence音译而来。


相比而言,在诗文中译作“翡冷翠”更显优美,不仅音似(意大利语是Firenze,而且意思恰当,因那城市的官邸和教堂专用一种绿纹大理石,将城市点缀得如同一粒翡翠。



还有哪些惊艳过你的“神翻译”,欢迎留言分享。


编辑:左卓

来源:外研社 友邻优课 侃英语


China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
点击图片,了解更多
↓↓↓


推 荐 阅 读




《哪吒2》海外预告片,台词翻译有水平!




【声明】内容源于网络
0
0
中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
内容 13584
粉丝 0
中国日报双语新闻 China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
总阅读7.2k
粉丝0
内容13.6k