今天(4月10日),外交部发言人林剑主持举行例行记者会。
对于美方宣布对中方加征125%关税,林剑表示,美方出于一己之私,将关税作为实施极限施压、谋取私利的武器,严重侵犯各国的正当权益,严重违反世界贸易组织规则,严重损害以规则为基础的多边贸易体制,严重冲击全球经济秩序稳定,这是公然冒天下之大不韪,与整个世界作对。
In response to questions regarding US' threat of imposing 125 percent tariffs on imports from China, Chinese Foreign Ministry spokesperson Lin Jian on Thursday denounced the US' tariffs as "a blatant defiance of universal principles and a confrontation with the entire world".
"The US, driven by self-interest, has weaponized tariffs for extreme pressure and selfish gain. This seriously infringes on the legitimate rights and interests of all countries, seriously violates WTO rules, harms the multilateral trading system based on rules, and shocks the stability of the global economic order," Lin said.
采取必要的反制措施反对美国的霸凌行径,既是为了维护自身的主权、安全、发展利益,也是为了维护国际公平正义,维护多边贸易体制,维护国际社会的共同利益。得道多助,失道寡助。美国的倒行逆施不得人心,终将以失败告终。
"Taking necessary countermeasures to oppose the bullying actions of the US is not only to safeguard our own sovereignty, security, and development interests, but also to uphold international fairness and justice, protect the multilateral trading system, and defend the common interests of the international community. Those who uphold justice gain wide support, while those who act against it have little. The US' reckless and unjust actions are unpopular and will ultimately end in failure," Lin said.
林剑强调,关税战、贸易战没有赢家。中方不愿打,但也不怕打。我们绝不会坐视中国人民的正当权益被剥夺,绝不会坐视国际经贸规则和多边贸易体制被破坏。如果美方执意打关税战、贸易战,中方必将奉陪到底。美方将自身利益凌驾于国际社会公利,以牺牲全世界各国的正当利益服务美国的霸权利益,必然遭到国际社会更强烈的反对。
"I want to emphasize once again that there are no winners in tariff wars or trade wars. China does not wish to fight, but is not afraid to fight. We will never stand by and watch the legitimate rights and interests of the Chinese people be infringed upon, nor will we stand by and watch the international economic and trade rules and the multilateral trading system be undermined," Lin noted.
来源:央视新闻 环球时报


