一、文化内涵与拼音的使用
在游戏本地化过程中,是否使用拼音一直是一个备受争议的问题。对于《黑神话:悟空》而言,团队选择了将“悟空”翻译为拼音“Wukong”,而不是直接翻译为“Monkey King”(猴王)。这一决定的背后有着深远的文化考量。“悟空”不仅仅是一个名字,它承载着中国文化中的深厚内涵,包含了佛教与道教的哲学思想、反叛与控制的矛盾、以及自我修行的故事。这种文化内涵在西方文化中找不到直接的对应物,因此使用拼音能够更好地保留角色的文化背景。
此外,游戏中的另一个关键词“Guai”(怪),也通过拼音保留了原有的文化深度。在西方文化中,“Monster”(怪物)通常被描绘为巨大而丑陋的形象,但在中国文化中,很多“怪”具有美丽和复杂的形象,如《黑神话:悟空》中的蜘蛛精姐妹。这反映了中国文化中关于生生不息、自然轮回的观念。因此,团队选择保留拼音“Guai”,让玩家在游戏之外进一步探索这些文化差异。
而不用拼音的情况,也体现了本地化团队在英语翻译上的匠心独具。例如,“金池长老”被翻译为“Elder JinChi”。“Elder”不仅是一个简单的“长老”翻译,还传递了长者的地位与权威感,符合西方文化中对这种角色的认知。又如“土地公”被翻译为“Keeper”,这个词很好地展现了土地公作为“守护者”的身份,既保留了中国传统文化中的神话背景,又让西方玩家能够快速理解角色的意义。
另外,毒敌大王并没有按字面拼音翻译成“Du Di King”,而是根据角色的形态与定位(蝎子精),翻译为“The Scorpionlord”。这种翻译既忠实于角色的特质,又通过形象化的描述让玩家更容易与角色产生关联。
这种文化深度的挖掘与保留,不仅增强了玩家对游戏世界的沉浸感,还激发了他们对中国文化的兴趣。许多玩家在游戏后专门去查找中国的妖怪文化,了解与西方怪物的区别,进而提升了他们对游戏的理解。
×××
二、文化背景带来的挑战与玩家接受
尽管《黑神话:悟空》的本地化工作获得了成功,但不可忽视的是,由于文化背景的巨大差异,很多西方玩家依然无法完全理解游戏中的深刻哲理与情节。例如,紫蛛儿化身蜘蛛的故事,因同音字的缘故,『蜘』即是『织』,而猪八戒的钉钯则是耕地用的工具。这象征着中国传统家庭结构中夫妇的形象(蜘蛛织网象征着妻子的角色,锄头象征着丈夫的角色,二者即为男耕女织)。这些细腻的文化暗示通过简单的翻译很难准确传达。
同样,游戏中的对话有着深厚的哲学背景,涉及佛教与道教的教义,以及人、妖、神之间的关系。这些思想远远超出了西方玩家的常识,因此尽管本地化团队尽力达到了“信达雅”的境界,很多深层次的哲学思考依然无法完全通过翻译传递给玩家。
在游戏的某些结局中,许多西方玩家误解了某些情节。例如,当玩家获得宝物 自由之心(英译:Freed Mind)时,许多玩家认为这是加冕的象征,实际上这是“紧箍咒”,象征着对悟空的控制与压迫。这种误解恰恰反映了东西方文化背景的差异,而这些差异也在游戏的本地化过程中产生了挑战。
三、游戏本地化助力中国文化传播
尽管文化差异带来了一些理解上的障碍,《黑神话:悟空》成功激发了西方玩家对中国文化的热情。通过这款游戏,许多玩家开始对中国古代文化产生兴趣,甚至对汉字背后的文化意义进行了深入的探索。
从玩家的积极评论中可以看出,很多人通过《黑神话:悟空》了解到中国文化的丰富内涵,尤其是佛教与道教的哲学思想。很多西方玩家之前并不知道日本动漫《龙珠》最初的灵感来源于《西游记》。通过《黑神话:悟空》,他们进一步了解了《西游记》的文化背景,以及佛教与道教对人、妖、神的哲学思考。
四、总结
《黑神话:悟空》的本地化工作为全球游戏本地化树立了一个重要的案例。通过对文化内涵的深度挖掘和精心设计的翻译策略,团队成功地让西方玩家能够在享受游戏的同时,体验到中国文化的深厚底蕴。然而,文化差异依然是游戏本地化中的一大挑战,许多深层次的哲学与文化背景很难通过翻译完全传达。尽管如此,这款游戏无疑点燃了西方玩家对中国文化的热情,并在全球范围内引发了对中国古代文化的广泛关注。
在未来的游戏本地化工作中,如何更好地平衡文化保留与玩家理解之间的关系,将成为本地化团队需要继续探索的课题。作为此次负责《黑神话:悟空》英语本地化工作的琅科团队,将继续努力为中国游戏本地化贡献力量。
撰稿人:曾大为
马来西亚大学翻译学博士
琅科特约本地化顾问及行业观察员

