点上方↑“讯猫软件”走进"互联网+“软件全局解决方案.软件定制,就上“+飞猫”!

我们已经站在人工智能时代的前沿。大部分人对此趋之若鹜,少数人高喊着警惕的口号,被视为杞人忧天的傻子。人工智能的浪潮正不可避免的袭来,它到底是怪兽还是福音?事实上,恐怕它两者都是。
每次新技术出现,总伴随着哀叹某些职业将消亡的声音。确实,数字相机和智能手机的普及,伴随着传统摄影、冲印产业的式微。无人驾驶汽车现在还是新生事物,但未来它势必成为主流,取代大部分司机完全可能:大多数交通事故的产生,是由于人为观察、判断、操作存在大量失误。
机器有可能观察更全面、判断更精准、行为更一致,从而大量减少事故常见诱因。同样,机器翻译带来的冲击一定是有的,但我判断,高质量的机器翻译,会导致翻译行业的良性改变,最终的结果是让该行业更壮大。
机器在处理规则明确的事情上(例如精确度要求不高的翻译),能够高效快捷的完成任务,比如说天气预报、出国旅游的日常交流等。而这些快捷的机器翻译所需要的成本与人工翻译相比具有很强的优势,主要有三个优势:记忆量大、翻译速度快、成本低。

(实时翻译耳机)
然而机器翻译也有不少地方比不上人工翻译,计算机或者人工智能没法处理人类的常识问题,比如在生活中,大家都知道太阳从东边升起,所以讲到阳光照进窗户,我们都能推理出这个窗户的朝向。但是机器没有这种常识背景。
同样地,在语言翻译的过程中,涉及到很多关于语言文化或者常识俚语的知识。到目前为止,机器还没有很好的方法去克服,这是一个很大的瓶颈。即使用神经网络去学习,也只是针对输入的大规模语料来学习,语料中没有的,它就学不到,而且也不能理解。
在机器的自然语言理解上,现在正在攻关。
这里的一个关键问题就是:文字只不过是用来表达信息的载体,而机器翻译只处理了文字,却没有理解文字所载荷的信息。比方说“我吃饭”是对的,“饭吃我”是错的,但是机器可能就认为两者都是对的,因为机器只知道它们符合主谓宾的语法结构,却没有理解文句的语用信息和语义信息。
所以要让机器理解自然语言是比较困难的,因为这不仅涉及到机器的抽象能力,还涉及到它们的常识积累问题。
目前来看机器翻译不可能代替人工翻译。机器主要作为一种辅助工具,翻译的主体始终是人,机器只是一个自动化工具,用来提高人的工作效率。
如果没有了人,只靠机器翻译是不可能执行所有翻译任务的。随着机器翻译能力的提高,我们可能失去的就是那种比较平铺直叙的、一般质量水平的翻译。人们学翻译就是要做一种高水平的翻译,所以关于翻译专业失业的问题,我觉得不是那么可怕。一般的普通翻译就让机器去做好了,然后我们做更高级的工作。
这些都不是通过机器翻译就可以解决的。对优秀的译者来说,我们面临的不是机器给我们的挑战,而是机器给我们的巨大帮助。它可以提高效率和用词的统一度,但是准确度还得靠人来把握。所以译者应当敞开怀抱来欢迎机辅翻译。

小到机器翻译
大到整个人工智能领域
我们在被科技日新月异进步震撼的同时
也要深刻理解人类创造力的无法代替性
讯猫软件
作为中国领先“互联网+软件”服务商
也应该将机器翻译技术
学到深处
走到高处
努力为翻译行业贡献一份自己的力量
然而
标记人类与机器的区别的
也正是人类的思考能力与感知力

您与"互联网+AI技术"的距离,仅差一个点击

