如何对拥有不同社会和文化背景的国外听众进行一场成功的演说?
做商业演讲不是件容易的事,这需要两个“专”--专业和专注。你必须得考虑到你的话题,内容,音调,还有听众的背景,而这些却仅仅只是开始。请时刻记住,你的听众并不拥有这样的奢侈--把你的演讲减速或者重播。因此你必须在一开始就做对!
以上的因素再加上:无法跟你用母语沟通的,拥有完全不同文化、商业和道德背景的国外听众,那你将要面对的挑战是无与伦比的。本文根据笔者的一些演讲经验,给大家提供一些简单的建议来应付这样的情况。
说慢点,清楚点
当你面对说不同语言的听众时,“语调要清晰缓慢”看起来好像是一句废话。但这却是一条最重要的建议。请确保你的发音清晰明了,语调不疾不徐。来自美国的听众也许会很容易适应不同的口音,但别国的听众却不一定习惯。
一定小心不要说得太快。比如,美国英语普通的语速也许会让别国的听众认为过快和难懂。请再次记住,你的听众不是和你用一样的语言来进行日常交流的。
在我有一次为来自日本大阪的客户做技术演讲时,来自观众的第一个问题是:如果遇到了技术难题,该联系谁?我马上就回答到:“我就是联系人”(I’m gonna be your contact);他们却继续问道:“那么请问‘我就是’小姐的email是多少呢?”(And what is the e-mail of Ms. Amgona?)记住了吧,慢点,清楚点。
合理运用比喻
在国际场合做演讲时,合理运用的比喻是锦上添花的,因为它会拉近你与听众的距离。但需要注意的一点就是必须避免文化禁忌。
某些在一种文化背景下很巧妙的比喻换了一种文化背景就会变得不合时宜。(一些西方国家里很幽默的比喻到了东方听众那里也许就会变成一种冒犯)。在你的演讲中,一定要避免政治、宗教人物和事件。某些国家的人会对这些话题非常敏感。另外,也要避免用此国不流行的运动来打比方,比如棒球或者橄榄球。
一位西方的总裁在为一家印度的合资公司发表演讲时,想对他的合作伙伴显示他公司“开明”的文化,因此他说:“我这里没有碰不得的圣牛。”(作为习惯用语,sacredcow是指某个人,或某样东西,从来没有受到批评或嘲笑,即便在应该批评的时候也没有人敢这样做,就像印度的牛一样。)
然而,他虔诚的印度锡克教合作伙伴完全不能买他的帐!因此千万不要用那些在另一种文化中可能会引起误解的比喻!
了解你的每一个词
有一个基本原则:除非在你用另一种语言时对每一个字词的意思都相当了解,否则不要乱用。因为在外语中,相似的词语在不同的语境下的意思可能完全不同,而且也会让你的本意遭到曲解。哪怕你只是发错了一个元音,这个词的意思也有可能完全改变。
在一场与沙特阿拉伯电力公司的高层进行的会议上,一个西方的管理人员为了缓和冗长紧张的会议气氛,试图表现友善,于是对阿拉伯人说了一句”khalas“,这句话是他在会议中听到阿拉伯人之间经常说的。但阿拉伯人听到他说这句话之后,变得非常的生气!在阿拉伯语中,”khalas“的意思是:”完了吗?“ 但是,此话由西方经理口中说出,在阿拉伯文化中意思却是:”卷铺盖滚蛋“!一定要避免使用外语中你不熟悉的字词。

少说行话
你的听众可能不是很能理解俚语或行话。一个来自广州的英文不是很熟练的人也许会对一些在德克萨斯州很常用的俚语感到疑惑,比如“gave him a cold shoulder”(吃闭门羹);“barking up the wrong tree” (你搞错了);甚至很常用的“do this a.s.a.p.”(尽快完成)。
在跟一位巴西的工程师聊到我们在专业领域的竞争力时,我说道:“我们每天都在这样做”(We do thisday-in-and-day-out)。而他们那边的反馈却是我们不够有竞争力,因为我们只花了50%的时间在业务上。“你的意思难道不是说你每个星期只有一半的白天在工作吗?” 请不要用那些只有某个特定背景的人才能听懂的词语。
“在我们那儿就是这样的!”
千万千万不要对那些不是“你们那儿”的人说这话。说这句话,会让人觉得你自吹自擂目中无人。无论你在这句话之后说了什么话都不能弥补别人对你的敌视。相反的,你应该试着表扬听众,告诉他们你从他们身上学到了多少--虽然并不一定真的学到了多少。
一位来自北美的演讲者在法兰克福工业展会上做技术演讲时,被人问到他的数据是基于什么样的前提下得到的。他的回答却是:“在我们那儿就是这么做的!”自不用说,听他演讲的德国工程师们对这个答案完全不能接受,而且还会想:“先生,可能你没有注意到,这里可是法拉克福,不是你的芝加哥!”不要用此类冒犯的表达。一定要记得每个地区都是不同的,而且适合某个地区的产品或技术在别的地区却不一定会完全适用。请注意你的演讲的目标听众,并采取他们能懂的表达。
注意身体语言
甚至在你开口说话前,你的姿势已经在向观众透露信息了。在美国翘二郎腿是很自然的,但在科威特人面前却是一种冒犯。
我最后的建议:入乡随“语”!
一定要了解你的听众的背景和文化习惯。他们是说:“one thousand-five hundredkilometers” (一千五百米)还是“fifteen hundred miles”?(一千五百米的另一种表达法);尊重他们的语言,货币,信仰和传统。要知道没有一劳永逸的万用方法。每个国家都有它的文化习俗和遗产,你应该去适应它。一定要记得:“灵活的人是有福的,因为柔韧不易断。”
(我们致力于传播好的内容,感谢原作者Ramez Naguib,译言网及译者dayeoncemore的分享)

www.careerprousa.org
最新求职秘笈,社交活动,留学活动
新浪微博:
@美国实习快报
最新求职秘笈,社交活动,留学活动
点击标题下方美国实习快报加关注,
或搜索微信ID:careerprousa
点击右上方按钮,将文章分享给好友!
阅读更多往期文章,点击“阅读原文

