大数跨境
0
0

法语外刊Le modne-伦敦时装周:威严的英国身份

法语外刊Le modne-伦敦时装周:威严的英国身份 吃土的法语女孩
2023-02-24
0
导读:Fashion week de Londres : l’identité britannique en majesté

Fashion week de Londres : l’identité britannique en majesté

Avec le retour du trench(n.m.风衣) et du tartan(n.m.格子花呢), mais aussi d’une créativité débridée(a.放纵的,不受拘束的), les collections automne-hiver 2023-2024, qui ont été présentées du 17 au 21 février, renouvellent un esprit « british » bien affirmé, Burberry en tête.

majesté     n.f.尊严,威严;君权,庄重

Burberry. 

Brexit(英国退欧), Covid… Depuis plusieurs années, la mode britannique vit au gré de(合...之意)turbulences(n.f.好动,喧闹). En septembre 2022, pensant être revenue sur des rails, la fashion week de Londres a été percutée(v.t.敲打,叩击) par les obsèques(n.f.pl.葬礼,丧礼) d’Elizabeth II, qui ont obligé certaines marques à annuler ou à ajourner leurs défilés. « Tout cela nous a collectivement contraints à retenir une énergie qui peut enfin se libérer aujourd’hui », se félicite Caroline Rush. La directrice générale du British Fashion Council se réjouit désormais de voir revenir journalistes et acheteurs américains ou japonais, et d’accueillir le poids lourd Burberry dans sa dernière édition, qui a eu lieu du 17 au 21 février. Une fashion week mixte, en hommage à Vivienne Westwood, disparue le 29 décembre 2022, et tournée vers le récit national britannique, mixant des références typiques d’outre-Manche(拉芒市海峡彼岸,对于法国来说是英国), comme une réflexion sur l’identité commune.


Le plus attendu des défilés était sans conteste celui de Burberry. La griffe(f.秀在衣服内的商标), précipité(v.t.抛下,加速,猛拉,使沉淀) de britannicité, change de direction artistique. Après cinq ans de collections souvent fastidieuses(a.令人厌倦的,枯燥乏味的) signées Riccardo Tisci, voici venu Daniel Lee, nommé en septembre 2022. Le natif(n.本地人) de Bradford, dans le Yorkshire de l’Ouest, a fait ses armes chez Bottega Veneta, entre 2018 et 2021. Il s’y est révélé capable d’un prêt-à-porter(n.m.现成服装,成衣时装) singulier et, surtout, un habile(a.熟练的,灵巧的) designer de sacs. La mission que lui confie désormais Burberry est de continuer à faire monter en gamme进入高端市场 son image et d’euphoriser(v.t.使感到欣快) ses ventes (environ 3 milliards d’euros annuels de chiffre d’affaires).


Pour sa première collection, devant cinq cents invités sous une tente dressée aux abords de Kennington Park, il appuie sur les références british. Le trench est là, mais discrètement, en gabardine(n.f.扎别钉) vert sapin(n.m.冷杉,杉木). Et ce sont surtout les motifs(n.m.图案) tartan qui se multiplient à foison大量地, sur des tee-shirts à col roulé, des pantalons à poches zippées(a.带拉链的), des costumes, des collants(n.m.紧身衣) et même des kilts(m.苏格兰男士短裙), dans des alliances de tons acidulés酸性色调 (citron et bleu électrique ; framboise et lie-de-vin酒红色). Les imprimés, parfois psyché, reproduisent des roses ou des canards.


« Londres a toujours été l’épicentre(n.m.地震中心) d’une créativité débridée. Je voulais à mon tour montrer au monde la face positive de la Grande-Bretagne », assure Daniel Lee, « heureux » de son retour au pays. Les silhouettes(n.f.侧影,轮廓), inégales mais donnant quelquefois un frisson punk(a.inv.庞克派的,通过发饰、服装古怪等特征表示对社会不满的年轻人) à la maison fondée en 1856, insistent sur les accessoires, fonctionnels et photogéniques(a.上镜的), des sandales bordées de fausse fourrure(n.f.毛皮), raccord avec de volumineuses coiffes de trappeur(n.m.捕捉毛皮兽的猎人), jusqu’aux bottes de pluie.

Matières et traditions ancestrales

« Après une année pareille, on se rend compte à quel point ce pays est anxieux », constate Jonathan Anderson. En guise d’apaisement(作为,代替), lui replonge dans son admiration pour Michael Clark, chorégraphe(n.编舞者) de la scène londonienne des années 1980, réputé pour ses performances pop. « J’ai voulu proposer une vraie collection de fan. Aller voir un musicien ou un performeur et repartir avec le tee-shirt de la tournée, c’est quelque chose que nous aimons faire, nous, les Britanniques. »

JW Anderson. 

Les tee-shirts d’admirateurs, chez JW Anderson, reprennent l’esthétique d’affiches ou de flyers de Clark : ici, le détournement d’un logo Coca-Cola ; là, le dessin d’un pénis, en écho à(呼应) celui qui conjugua danse moderne et nudité(n.f.裸体). A cela Anderson ajoute des mules instagrammables imitant des pattes d’animaux et des pièces d’archives remaniées : manteaux et pantalons cubistes(a./n.立体派的), crop tops en fausse fourrure…


C’est la fête religieuse celte de Lugnasad, célébrée en Ecosse et en Irlande, qui a nourri Simone Rocha. Tenue le 1er août, lors de la saison des récoltes, cette fête est l’occasion de danses, de poèmes ou de chansons populaires. « J’avais en tête l’Irlande terrienne(a.占有土地的,项下的) et rugueuse(a.粗糙的) de l’Ouest », détaille la designer. Dans l’enceinte grandiose du Central Hall Westminster, elle reprend des matières et traditions ancestrales, du raphia qui bombe ou recouvre les robes en mousseline aux pièces élaborées en macramé(n.m.流苏花边). Manches bouffantes(a.松垮的,鼓起来的), foulards nobles en cristaux ou perles, robes de fille candide(a.天真,纯洁的) parsemées de nœuds… Simone Rocha réussit, avec de l’ampleur, à modeler à chaque silhouette un personnage ambigu.

Simone Rocha. 

Erdem. 

Erdem Moralioglu, lui, a pris pour inspiration une maison londonienne : la sienne. « Après l’acquisition, nous avons découvert des documents expliquant que le bâtiment était relié aux habitations voisines, et qu’il avait été transformé en 1860 en un refuge pour femmes seules », relate-t-il. De là, il a fantasmé des vêtements en écho à cette maison d’architecture géorgienne, en tirant des robes à manches bouffantes de pur style victorien, des pièces à effet froissé et aux tons violacés des murs(紫色墙壁色调), des manteaux croisés fleuris qui paraissent s’effilocher(织物用旧散成丝缕), suggérant(v.t.启发,暗示,使人想起) des tapisseries élimées(a.穿坏的,磨破的).

S.S. Daley. 

C’est un poète de la même époque que convoque Steven Stokey Daley. Dans une salle sombre de Soho, l’acteur Ian McKellen lit la prose(n.f.散文) d’Alfred Tennyson (1809-1892) évoquant la puissance des vagues. La mer et la Navy, institution nationale, sont au centre du propos. « Récemment, j’ai pu récupérer des biens de mon arrière-grand-père, qui en était », raconte le vainqueur du prix LVMH 2022. Il en tire une ode(n.f.颂歌) au grand large traversée d’érotisme, forcément dominée de bleu marine : coiffes et sacs de marin, mailles rayées dotées d’un nœud au col et grands manteaux pour les jours de tempête. « En bon marin, mon aïeul possédait une sacrée collection d’images de pin-up ! », s’amuse Daley. Et de les réimaginer, puisque le Royaume-Uni n’est plus celui d’hier, à sa façon, au masculin, ornant chemises et caftans de l’imprimé d’un adonis dans le plus simple appareil.

本片生词较多,比较专业化,这里没有一一查找词汇。

【声明】内容源于网络
0
0
吃土的法语女孩
原非洲央企法语翻译,分享当地风土人情,现互联网大厂法语翻译+跨境电商运营,分享法语外刊阅读,喜欢可以点个关注哦~
内容 162
粉丝 0
吃土的法语女孩 原非洲央企法语翻译,分享当地风土人情,现互联网大厂法语翻译+跨境电商运营,分享法语外刊阅读,喜欢可以点个关注哦~
总阅读41
粉丝0
内容162