大数跨境
0
0

【冷知识】 葡萄牙语及闽南语,对英语的影响

【冷知识】 葡萄牙语及闽南语,对英语的影响 澳之城跨境购物平台
2017-01-06
0
导读:普通话"“ 普通话英文叫Putonghua 或Mandarin ” 很多人以为“Mandarin” 源于清

普通话

英文叫Putonghua 或Mandarin



很多人以为“Mandarin” 

源于清朝的“满大人”,

这其实是美丽的误会。


“Mandarin”源自葡文Mandarim,

而葡文Mandarim

源自马来文menteri(朝臣、部长),

而马来文menteri

又源自梵文mantrin(部长)。

 

十六世纪初,

在满剌加国(今马六甲)的葡萄牙人想晋见出使当地的明朝官员,遂借用马来语menteri(朝臣、部长)指称中国官员。

因葡人不谙马来语,便变音为Mandarim。  

当时还是明朝。


明末清初的来华传教士之间

亦是以葡语作共通语,

当时明朝人若要学外语言,

葡语绝对是首选。


武宗正德皇帝更以向火者亚三学葡语为乐。  

“武宗南巡,

其使火者亚三因江彬侍帝左右。

帝时学其语以为戏。” 

[明史/卷325 列传第二百一十三

外国六 佛郎机]


若葡萄牙一直保持当时的势头,现在的国际共通语很可能是葡语,而非英语。


茄汁(ketchup) 和 茶(Tea)的英文,都源自福建话

 

东南亚湄公河流域一带,

因为没有大豆,做不了鼓油;

但有鱼,所以一直制作鱼露作为调味料。

到了十七世纪,

闽南人把鱼露带到福建, 

十八世纪

闽南语把鱼露称作「鲑汁」(ke-chiap),「鲑」是闽南语对鱼类菜肴的统称,

尤指腌浸而成的水产。

「鱼露」一词其实是是现代粤语称呼。


闽南人把「鲑汁」带到印度尼西亚,

印度尼西亚语中kecap是所有酱料的统称。 

后来英国人从苏门达腊一带把鱼露带回本国。

 早在一七三二年,

英国的食谱

已载有 Ketchup「鲑汁」的制作方法。  

但因为英国缺乏制作鱼露的鳀鱼,

改用合桃和菇菌酿制Ketchup「鲑汁」。



 十九世纪后才改为以西红柿作为原材料,

茄汁Ketchup一词亦渐渐解作

「以西红柿制作的汁酱」。  

美式英文也可叫 catsup。



潮汕闽南语,茶发音为”嗲”,

英国人从福建把”嗲”带回欧洲,

英文便叫 Tea


英文,法文:tea (源自福建话)


萄文,俄文:cha(源自广东话)


学外语不需要戴口罩,但防雾霾不能不戴口罩,澳之城已经为您准备好了,来挑选吧!


     更多港澳及国外正货  尽在澳之城     

快,关注这个有深度的公众号,一起涨姿势~


【声明】内容源于网络
0
0
澳之城跨境购物平台
澳之城為訪澳旅客及澳門本地消費者提供優質便捷的網絡購物體驗。不僅代理有正貨保證的進口商品,如母嬰類產品,護膚品,化妝品,日用品,並且代理來自世界各地的洋酒類等,歡迎前来選購。
内容 240
粉丝 0
澳之城跨境购物平台 澳之城為訪澳旅客及澳門本地消費者提供優質便捷的網絡購物體驗。不僅代理有正貨保證的進口商品,如母嬰類產品,護膚品,化妝品,日用品,並且代理來自世界各地的洋酒類等,歡迎前来選購。
总阅读30
粉丝0
内容240