普通话
英文叫Putonghua 或Mandarin
很多人以为“Mandarin”
源于清朝的“满大人”,
这其实是美丽的误会。
“Mandarin”源自葡文Mandarim,
而葡文Mandarim
源自马来文menteri(朝臣、部长),
而马来文menteri
又源自梵文mantrin(部长)。
十六世纪初,
在满剌加国(今马六甲)的葡萄牙人想晋见出使当地的明朝官员,遂借用马来语menteri(朝臣、部长)指称中国官员。
因葡人不谙马来语,便变音为Mandarim。
当时还是明朝。
明末清初的来华传教士之间
亦是以葡语作共通语,
当时明朝人若要学外语言,
葡语绝对是首选。
武宗正德皇帝更以向火者亚三学葡语为乐。
“武宗南巡,
其使火者亚三因江彬侍帝左右。
帝时学其语以为戏。”
[明史/卷325 列传第二百一十三
外国六 佛郎机]
若葡萄牙一直保持当时的势头,现在的国际共通语很可能是葡语,而非英语。
茄汁(ketchup) 和 茶(Tea)的英文,都源自福建话
东南亚湄公河流域一带,
因为没有大豆,做不了鼓油;
但有鱼,所以一直制作鱼露作为调味料。
到了十七世纪,
闽南人把鱼露带到福建,
十八世纪
闽南语把鱼露称作「鲑汁」(ke-chiap),「鲑」是闽南语对鱼类菜肴的统称,
尤指腌浸而成的水产。
「鱼露」一词其实是是现代粤语称呼。
闽南人把「鲑汁」带到印度尼西亚,
印度尼西亚语中kecap是所有酱料的统称。
后来英国人从苏门达腊一带把鱼露带回本国。
早在一七三二年,
英国的食谱
已载有 Ketchup「鲑汁」的制作方法。
但因为英国缺乏制作鱼露的鳀鱼,
改用合桃和菇菌酿制Ketchup「鲑汁」。
十九世纪后才改为以西红柿作为原材料,
茄汁Ketchup一词亦渐渐解作
「以西红柿制作的汁酱」。
美式英文也可叫 catsup。
潮汕闽南语,茶发音为”嗲”,
英国人从福建把”嗲”带回欧洲,
英文便叫 Tea
英文,法文:tea (源自福建话)
萄文,俄文:cha(源自广东话)
学外语不需要戴口罩,但防雾霾不能不戴口罩,澳之城已经为您准备好了,来挑选吧!
更多港澳及国外正货 尽在澳之城
快,关注这个有深度的公众号,一起涨姿势~

