第五届当代诗歌研究国际研讨会
——当代诗歌中的中西对话
La 5è édition de la journée internationale de la poésie contemporaine Le dialogue entre Orient et Occident dans la poésie contemporaine
专家介绍
Michel Arouimi
米歇尔·阿鲁伊米
米歇尔·阿鲁伊米,巴黎第十大学(楠泰尔校区)及滨海大学(敦刻尔克校区)比较文学荣休教授。已发表学术论文百余篇,出版专著四十余部。如《超越了我们的中国》(2019)《克莱姆佩雷尔朗读兰波》(2023)《兰波对李煜:寓言般的相遇》(2024)。同时发表了多部诗集作品等。
Michel Arouimi : professeur émérite de littérature comparée. A enseigné à l’Université de Paris X (Nanterre) et à l’Université du Littoral (Dunkerque).
Il a publié plus d’une centaine d’articles et une quarantaine d’ouvrages, parmi les plus récents :
« La Chine qui nous devançait », Paris : Hermann, 2019.
« Défaire le totalitarisme : Rimbaud » lu par Klemperer, Paris : Hermann, 2023.
« Rimbaud face à Li Yu : La rencontre des fables », Paris : Pacifica, 2024.
M. Arouimi est aussi poète et a publié quelques recueils poétiques.
发言题目: 介于兰波与卡夫卡之间的中国
卡夫卡对中国文化的兴趣集中体现在其1917年与1920年创作的两组文段中,这些文段的灵感源自中国历史及中国的伟大诗人们。卡夫卡意识到自身与中国产生了某种精神共鸣,而这在兰波的笔下却呈现出另一种形式,而兰波也曾让卡夫卡着迷。兰波诗歌中多次出现的中国意象,暗示了他的 “文字炼金术” 观念与中国文化在某些方面存在相似性。在兰波的作品中被简略提及的 “古代东方”,对他而言是一面诗歌体验的镜子,这一体验在自我批判的创作中被重新捕捉,与卡夫卡的诗歌否定一样令人不安。
Communication :
La Chine entre Rimbaud et Kafka
L’intérêt de Kafka pour la culture chinoise se manifeste notamment par deux cycles de fragments rédigés en 1917 et en 1920, inspirés par l’Histoire de la Chine, et par ses plus grands poètes. L’affinité spirituelle que Kafka se reconnait avec la Chine prend une autre forme chez Rimbaud, qui a d’ailleurs fasciné Kafka. Les références à la Chine dans de nombreux poèmes de Rimbaud, suggèrent l’analogie entre sa conception de l’Alchimie du verbe, et certains aspects de la culture chinoise. L’ « Orient ancien », objet de simples allusions dans son œuvre, aura été pour Rimbaud le miroir d’une expérience poétique, ressaisie dans un projet autocritique aussi inquiétant que le reniement poétique de Kafka.
戴潍娜 DAI Weina
戴潍娜,毕业于牛津大学。致力于智性与灵性相结合的写作与研究。出版诗集《灵魂体操》(2016)《以万物为情人》(2024)《我的降落伞坏了》(2016)《面盾》(2014)等,戏剧《侵犯》《水泥玫瑰》,文论《未完成的悲剧》(2018)《学坏》(2025),翻译有《天鹅绒监狱》(2015)等。主编翻译诗刊《光年》。荣获2017太平洋国际诗歌奖年度诗人;2020剑桥徐志摩银柳叶青年诗歌奖。
DAI Weina, diplômé de l’Université d’Oxford, s’est consacrée à l’écriture et à la recherche combinant le sagesse et l’esprit. Elle a publié des recueils de poèmes : Gymnastique Spirituelle (2016), Mon Parachute est Chuté (2016), Écu du Visage (2014), Aimer Tous Les Êtres (2024). Elle a créé les pièces de théâtre suivantes : Invasion (2016) et Roses Concrètes (2023) ; et les traités de littérature : Tragédie Inachevé (2018), et Se Dégrader (2025). Elle a aussi traduit L’Artiste d’État de Miklós Haraszti en 2015. Elle dirige actuellement une revue sur la traduction de poésie Année-Lumière. Elle a obtenu Le Prix International de Poésie du Pacifique - Poète de l’Année 2017, et Prix de Cambridge XU Zhimo Feuille de Saule Argentée de Poète de Jeunesse en 2020.
发言题目:诗歌基因与未来回声——算法时代的语言祭司
人工智能时代,人类诗人存在的价值是什么?这一轮语言库代替的究竟是谁?这些都是智能时代,诗人不得不面对的问题。人类的语言库一直在更新和迭代,但同时一直存在不可获取的语言库。在这个图景中,诗人不会消失,而是进化成“语言宇航员”。在物质层面被稀释,在精神层面被指数级放大。我们会发现诗歌早已超越文学范畴,成为维系人类文明特异性的遗传密码。
Communication : Gènes poétique et échos futurs – Prêtre langagier à l’ère algorithmique
À l’ère de l’intelligence artificielle, quelle est la valeur du poète humain?Qui sera remplacé par cette nouvelle base de données linguistiques?Voilà les questions cruciales que les poètes doivent affronter en ce siècle numérique. La base de données linguistique de l’humain n’a cessé de se métamorphose, pourtant persiste toujours une base de données linguistique irréductible. Dans cette perspective, le poète ne disparaît pas : il mute en « cosmonaute du langage », diluée dans la matière mais amplifié exponentiellement par l’esprit. Nous comprendrons alors que la poésie, transcendant depuis longtemps le littéraire, est devenu le code génétique préservant l’irréductible singularité de la civilisation humaine.

