
侃哥的第 2340次原创
网上流传一个笑话:

说绝大部分美国人不知道葡萄干是葡萄制成的,也不知道葡萄酒是葡萄酿的。
为什么呢?因为葡萄的英文是grape,葡萄干的英文是raisin,而葡萄酒的英文则是wine,这三个东西在构词上没有任何关联,如果没有名词关联,光靠实物猜,是猜不出它们之间的关系的。
你信吗?
我还特地去问了一个美国朋友,咳,其实我都多余问...

我在网上也转了一下这个笑话,原本以为大家都会看个乐,没想到有人还真信了:

还有人说:中文的信息量还是不错的,英文里刻意制造的壁垒太多了。

确实,这个笑话很容易让人得出这个结论:中文很好用,英文很麻烦,还顺便侮辱了一把老美的智商。
你看,“葡萄”、“葡萄干”、“葡萄酒”,这三个词都含有“葡萄”,我们中国人通过字面就可以理解这三样东西的关联;而 grape(葡萄)、raisin(葡萄干)、wine(葡萄酒)是三个长得完全不一样的英文单词,光从字面根本看不出彼此的关联。
这个道理没错,但你不能得出“大部分美国人不知道葡萄干是葡萄制成的,也不知道葡萄酒是葡萄酿的”这个结论,这就脱离实际了,毕竟人对一个事物的认知,并非来自它的名称,更多地是来自常识、经验和教育。
“葡萄干是葡萄制成的,葡萄酒是葡萄酿成的”是常识,跟它们的名称关系不大。

再比如,猪的英文是 pig,猪肉是 pork,pig 和 pork 两个名称没有关联,难道美国人不知道 pork 来自于 pig?
这里还有个反例,就是中文词看不出关系,但英文词能看出关系。
goose 是“鹅”,wild goose 表示“大雁”,从中文词看不出两者的关系,但从英文词我们可以看出:wild goose(大雁)是 野生的 goose(鹅)。事实上,大雁经过人工驯化,成为了家养的鹅。

不过必须承认,这样的例子比较少,一般情况下,中文里有关联的事物间会有共有的字,比如铅笔、蜡笔、粉笔、触控笔,一个共享的“笔”字表达了这四种东西的共性。
而英文更偏向于一个概念一个词,比如刚才那四个词的英文分别是 pencil,crayon,chalk,stylus,你根本看不出它们之间的共性。

这是因为英文的来源非常复杂,比如来自古日耳曼语、古英语、古诺斯语、古法语、希腊语、拉丁语等,包括现代英语也在不断吸收世界各国的语言,这种多样性导致英语在构词上十分复杂。有网友甚至把英语戏称为“屎山”...
有人可能会问,为啥英语这么麻烦还成为世界通用语?主要原因是现代英国的殖民扩张和美国长期作为超级大国的存在,这已经跟语言本身的特性无关了。
相比之下,中文源头相对单一,中文词汇的构成主要基于汉字,相关词汇常通过共享一个或多个汉字来表达关联性,在不同概念的联系和理解上,中文的确有独特的优势。
不过,中文也有中文的问题,比如一个汉字可能存在不同用法和含义,比如马路,马达,马克思,马虎,马上、蛛丝马迹,虽然都有“马”,但不是这些概念的共性。尤其是“马达”和“马克思”,其实是“motor”和“Marx”的音译,外来词的音译也增加了中文的复杂性。
另外,中国历史悠久,文化底蕴深厚,也会造成一些概念在表面上无法理解,例如:夫妻肺片、狮子头、虎皮青椒、老婆饼等,这些概念经常让人工智能作画时翻车...

总而言之,每一种语言都有其独特的优势和自身的问题。开头那个笑话故意挖坑,试图抬高自己并贬低他人,难免显得有些片面。
我们不应仅凭语言的差异来评判或嘲笑他人的语言,否则不利于促进跨文化交流和相互学习。
网络上类似的帖子并不少见,因此我们需要提高自己的认知和鉴别能力,不被这些片面的观点所误导。
第18课预约
↓↓↓
想提高口语和交际能力?
想要学会最地道的表达?
想要一次玩转俚语?
课本上不会教你的地道俚语都在这里!
【0元抢位 先到先得】
✔️美语宝典课程
扫码免费领
👇👇👇

200节趣味俚语课程
详细音频讲解分析
趣味插图助记
例句解析
实战对话
额外收获单词讲解

