大数跨境
0
0

口译:特朗普与普京联合记者会视频全程及双语全文

口译:特朗普与普京联合记者会视频全程及双语全文 刚哥的运营笔记
2025-08-17
2

欢迎关注译匠公众号,阅读原文获取更多内容。

PUTIN: Mr. President, ladies and gentlemen, our negotiations have been held in a constructive atmosphere of mutual respect.

普京:尊敬的总统先生!女士们、先生们!

We have very thorough negotiations that were quite useful.

我们的谈判是在建设性和相互尊重的氛围中进行的,内容十分详尽且有效。

I would like to thank once again my American counterpart, for the proposal to travel out here to Alaska. It only makes sense that we've met here, because our countries, though separated by the oceans, are close neighbors. So when we've met, when I came out of the plane and I said, 'Good afternoon, dear neighbor. Very good to see you in good health and to see you alive.' I think that is very neighborly. I think that's some kind words that we can say to each other.

我想再次感谢我的美国同事提议来到阿拉斯加举行会晤。在这里会面完全合乎逻辑,毕竟尽管我们被海洋隔开,但我们的国家实际上是近邻。我们见面,走下飞机时,我曾说:您好,亲爱的邻居。很高兴看到您健康、平安无事。我认为,这样的话作为邻居来说听起来会很亲切、很温暖。

We're separated by the strait of Bering, though, there are two islands only between the Russian Island and the U.S. Island. They're only four kilometers apart. We are close neighbors, and it's a fact.

我们之间仅隔着白令海峡,而且那里只有两个岛屿,俄美岛屿之间仅相距四公里。我们是近邻,这是事实。

It's also important that Alaska has to do with our common heritage, common history between Russia and the U.S., and many positive events have to do with that territory. Still, there is tremendous cultural heritage, back from the Russian America, for example, Orthodox churches, and a lot of- more than 700 geographical names of Russian origin.

同样重要的是,阿拉斯加与俄美共同历史的重要部分紧密相连,这里有许多积极事件。直到今天,这里仍保留着俄属美洲时期的大量文化遗产:东正教教堂、700多个用俄语命名的地方。

During the Second World War, it was here in Alaska that was the origin of the legendary air bridge for the supply of military aircraft and other equipment under the Lend-Lease Program.

二战期间,正是从阿拉斯加出发,开启了美国向苏联援助作战飞机和其他装备的传奇空中航线。

It was a dangerous and treacherous route over the vast emptiness of ice. However, the pilots of both countries did everything to bring closer the victory. They risked their lives and they gave it all for the common victory.

这是一条飞越广袤冰原的危险复杂航线,但两国飞行员和专家竭尽全力加速胜利,冒着生命危险,为共同胜利献出生命。

I was just in the city of Magadan in Russia. And there is a memorial there dedicated to the Russian, the U.S. pilots. And there are two flags, the U.S. flag and the Russian flag. And I know that here as well, there is such a memorial. There is a military burial place several kilometers away from here. The Soviet pilots are buried there who died during that dangerous mission. We're thankful to the citizens and the government of the U.S. for carefully taking care of their memory. I think that's very worthy and noble.

我刚刚访问了俄罗斯的马加丹市,那里矗立着纪念俄美飞行员的纪念碑,纪念碑上的旗帜是俄罗斯和美国的。我知道,这里也有同样的纪念碑,距此仅几公里的军人公墓中安葬着在执行那次英雄任务中牺牲的苏联飞行员。我们感谢美国政府和人民对他们记忆的妥善保存。这显得体面而高尚。

We'll always remember other historical examples when our countries defeated common enemies together in the spirit of battle camaraderie and allyship that supported each other and facilitated each other. I am sure that this heritage will help us rebuild and foster mutually beneficial and equal ties at this new stage, even during the hardest conditions.

我们将永远铭记其他历史事件。当两国本着战斗情谊和盟友精神,共同抗击共同敌人,相互援助支持时,我相信这一遗产将帮助我们在新阶段恢复并建立互利平等的关系,即使在最复杂的条件下。

It is known that there have been no summits between Russia and the U.S. for four years, and that's a long time. This time was very hard for bilateral relations, and let's be frank, they've fallen to the lowest point since the Cold War. I think that's not benefiting our countries and the world as a whole.

众所周知,俄美高层会晤已有四年多未举行,这是很长的时间。过去一段时间对双边关系而言非常艰难,坦率地说,它们已跌至冷战以来的最低点。这对我们两国不利,对整个世界也无益处。

It is apparent that sooner or later, we have to amend the situation to move on from the confrontation to dialog, and in this case, a personal meeting between the heads of state has been long overdue, naturally, under the condition of serious and painstaking work, and this work has been done.

显然,迟早需要扭转局面,从对抗转向对话,在这方面,两国元首的直接会晤确实已经达成。当然,前提是经过认真细致的准备。

In general, me and President Trump have very good direct contact. We've spoken multiple times. We spoke frankly on the phone. And the special envoy of the president, Mr. Witkoff, traveled out to Russia several times. Our advisers and heads of foreign ministries kept in touch all the time, and we know fully well that one of the central issues was the situation around Ukraine.

我与特朗普总统建立了非常好的直接联系,我们曾多次坦率地通过电话交谈。美国政府特使威特科夫先生曾多次访俄,我们的助手、外交部门负责人也保持着定期沟通。核心问题之一是乌克兰的局势。

We see the strive of the administration and President Trump personally to help facilitate the resolution of the Ukrainian conflict, and his strive to get to the crux of the matter, to understand this history, is precious.

我们看到美国政府及特朗普总统本人有意推动解决乌克兰冲突,希望深入了解其本质并探究根源。

As I've said, the situation in Ukraine has to do with fundamental threats to our security. Moreover, we've always considered the Ukrainian nation, and I've said it multiple times, a brotherly nation. How strange it may sound in these conditions. We have the same roots, and everything that's happening is a tragedy for us, and terrible wound. Therefore, the country is sincerely interested in putting an end to it.

我多次说过,对俄罗斯而言,乌克兰发生的事件是关乎俄罗斯国家安全的根本威胁。我们始终认为,尽管在当前形势下这听起来有些奇怪,乌克兰人民是我们的兄弟。我们有共同的根源,发生的一切对我们而言都是悲剧与切肤之痛。因此,俄罗斯真诚希望结束这一切。

At the same time, we're convinced that in order to, to make the settlement lasting and long term, we need to eliminate all the primary roots, the primary causes of that conflict, and we've said it multiple times, to consider all legitimate concerns of Russia and to reinstate a just balance of security in Europe and in the world on the whole, and agree with President Trump, as he has said today, that naturally, the security of Ukraine should be ensured as well. Naturally, we are prepared to work on that.

但与此同时,我们坚信,若要使乌克兰问题的解决具有可持续性和长期性,必须消除危机的所有根源,确保俄罗斯的所有合理关切得到考虑,在欧洲乃至全球范围内恢复安全领域的平衡。我同意特朗普总统今天的表态,他提到必须确保乌克兰的安全。当然,我们愿为此共同努力。

I would like to hope that the agreement that we've reached together will help us bring closer that goal and will pave the path towards peace in Ukraine. We expect that Kyiv and European capitals will perceive that constructively and that they won't throw a wrench in the works. They will not make any attempts to use some backroom dealings to conduct provocations to torpedo the nascent progress.

我们希望,已达成的共识将使我们更接近这一目标,并为乌克兰的和平铺平道路。我们期待,基辅和欧洲各国首脑将以建设性态度看待这一切,不会设置障碍,不会试图通过挑衅或幕后阴谋破坏即将取得的进展。

Incidentally, when the new administration came to power, bilateral trade started to grow. It's still very symbolic. Still, we have a growth of 20%. As I've said, we have a lot of dimensions for joint work. It is clear that the U.S. and Russian investment and business cooperation has tremendous potential. Russia and the U.S. can offer each other so much in trade, digital, high tech and in space exploration. We see that arctic cooperation is also very possible, in our international context. For example, between the far east of Russia and the West Coast of the U.S. Overall, it's very important for our countries to turn the page to go back to cooperation.

随着美国政府换届,两国双边贸易额已开始增长。目前这一增长尚属象征性,我想说的是,我们有许多共同合作的领域。显然,俄美经贸与投资合作潜力巨大。两国在贸易、能源、数字领域、高科技及太空开发等方面都可为彼此提供机遇。北极地区的合作、恢复地区间联系也具有重要意义。总之,对两国而言,重要的是需要翻过一页,重回合作轨道。

It is symbolic that, not far away from here, the border between Russia and the US, there was a so-called International Date Line. I think you can step over, literally, from yesterday into tomorrow, and I hope that's- will succeed in that, in the political sphere.

具有象征意义的是,如我之前所说,在俄美边境附近有一条所谓的“国际日期变更线”,人们可以一步跨越昨天与明天。我希望,我们在政治领域也能如此。

I would like to thank President Trump for our joint work, for the well wishing and trustworthy tone of our conversation. It's important that both sides are result-oriented and we see that the president of the U.S. has a very clear idea of what he would like to achieve. He sincerely cares about the prosperity of his nation. Still, he understands that Russia has its own national interests.

我想感谢特朗普先生为共同工作付出的努力,感谢对话中善意与信任的基调。关键在于双方都以结果为导向。我们看到,美国总统对目标有清晰的认识,真诚关心本国繁荣,同时也理解俄罗斯有其国家利益。

I expect that today's agreements will be the starting point, not only for the solution of the Ukrainian issue, but also will help us bring back business-like and pragmatic relations between Russia and the U.S.

我相信,今日达成的共识不仅将成为解决乌克兰问题的支撑点,也将开启俄美恢复务实经贸关系的进程。

And in the end, I would like to add one more thing. I'd like to remind you that in 2022, during the last contact with the previous administration, I tried to convince my previous American colleague, it should not- the situation should not be brought to the point of no return, when it would come to hostilities and accept it quite directly back then, that is a big mistake.

最后,我想补充一点。我记得,2022年与上届美国政府最后一次接触时,我曾试图说服时任美国同事:不应让局势发展到可能引发军事冲突等严重后果的地步,并明确表示这是重大错误。

Today, when President Trump is saying that if he was the president back then, there would be no war, and I'm quite sure that it would indeed be so. I can confirm that. I think that overall, me and President Trump have built a very good business-like and trustworthy contact, and have every reason to believe that moving down this path, we can come and assume it better to the end of the conflict in Ukraine. Thank you. Thank you.

如今我们听到特朗普总统说:“如果我是总统,就不会有这场战争。”我认为这是事实,我确认这一点。因为我们与特朗普总统已建立了非常好的、务实的信任关系。我有充分理由相信,沿着这条道路,我们能够——且越快越好——终结乌克兰冲突。感谢各位的聆听。

TRUMP: Thank you very much, Mr. President, that was very profound, and I will say that I believe we had a very productive meeting.

特朗普:非常感谢总统先生。这场会晤意义深远。我想说,我认为我们的会谈非常富有成效。

There were many, many points that we agreed on, most of them, I would say, a couple of big ones that we haven't quite gotten there, but we've made some headway.

我们在很多方面达成了一致。我想说,我们在大多数方面都达成了一致。有几个重要问题我们还没有完全达成一致,但我们已经取得了一些进展。

So there's no deal until there's a deal. I will call up NATO in a little while, I will call up the various people that I think are appropriate, and I'll of course, call up President Zelenskyy and tell him about today's meeting. It's ultimately up to them. They're going to have to agree with what Marco and Steve and some of the great people from the Trump administration who've come here, Scott and John Ratcliffe. Thank you very much.

所以,在达成协议之前,没有任何协议。我过一会儿会打电话给北约领导人。我会打电话给我认为合适的人士。当然,我也会打电话给泽连斯基总统,告诉他今天的会谈情况。最终还是取决于他们是否同意出席这次会谈的杰出的特朗普政府人士的判断。

But we have some of our really great leaders. They've been doing a phenomenal job.

但我们也有一些非常优秀的领导人。他们做得非常出色。

We also have some tremendous Russian business representatives here. And I think, you know, everybody wants to deal with us. We've become the hottest country anywhere in the world in a very short period of time, and we look forward to that. We look forward to dealing- we're going to try and get this over with.

我们也有一些非常优秀的俄罗斯商界代表。我想,大家都想和我们做生意。我们在很短的时间内就成为了世界上最热门的国家。我们期待着这一点。我们期待着进行交易。我们将努力尽快结束这一切。

We really made some great progress today. I've always had a fantastic relationship with President Putin, with Vladimir. We had many, many tough meetings, good meetings.

今天我们确实取得了一些重大进展。我和普京总统的关系一直很好。我们进行过许多艰难的会谈,也进行过许多愉快的会谈。

We were interfered with by the Russia, Russia, Russia hoax. It made it a little bit tougher to deal with, but he understood it. I think he's probably seen things like that during the course of his career. He's seen- he's seen it all.

我们受到了“俄罗斯、俄罗斯、俄罗斯”骗局的干扰,这使得处理两国关系更加困难,但他理解这一点。我想他可能在他的职业生涯中见过类似的事情。他什么都见过。

But we had to put up with the Russia, Russia, Russia hoax. He knew it was a hoax, and I knew it was a hoax, but what was done was very criminal, but it made it harder for us to deal as a country, in terms of the business, and all of the things that would like to have dealt with, but we'll have a good chance when this is over.

但我们不得不忍受“俄罗斯、俄罗斯、俄罗斯”骗局。他知道这是个骗局,我也知道这是个骗局。但这些行为就是犯罪行为。但这让我们作为一个国家在处理相关事务以及所有我们想要处理的事情方面更加困难。但当这一切结束后,我们将有很大的机会。

So just to put it very quickly, I'm going to start making a few phone calls and tell them what happened.

所以,简单来说,我要开始打几个电话,告诉他们发生了什么事。

But we had an extremely productive meeting, and many points were agreed to. There are just a very few that are left. Some are not that significant. One is probably the most significant, but we have a very good chance of getting there. We didn't get there, but we have a very good chance of getting there.

但我们的会谈非常富有成效,很多要点都达成了一致。只剩下寥寥几项未达成一致。有些并不那么重要。其中一项可能是最重要的。但我们很有可能完成目标。我们没能达成协议,但我们很有可能完成目标。

I would like to thank President Putin and his entire team, whose faces who I know, in many cases, otherwise, other than that, whose- whose faces I get to see all the time in the newspapers, you're very- you're almost as famous as the boss, but especially this one right over here.

我要感谢普京总统和他的整个团队,他们的面孔——在很多情况下我都认识。除此之外——我经常在报纸上看到他们的面孔。你们几乎和老板一样出名,尤其是这位。

But we had some good meetings over the years, right? Good, productive meetings over the years, and we hope to have that in the future. Let's do the most productive one right now.

但这些年来我们举行了一些很好的会议,对吧?这些年来都是很好、富有成效的会议。我们希望将来也能有这样的会议。但现在让我们先开一次最富有成效的会议。

We're going to stop, really, 5, 6, 7 thousand, 1000s of people a week from being killed, and President Putin wants to see that as much as I do.

我们真的要阻止每周500060007000——数千人丧命。普京总统和我一样希望看到这一点。

So again, Mr. President, I'd like to thank you very much, and we'll speak to you very soon, and probably see you again very soon. Thank you very much, Vladimir.

所以,总统先生,我再次非常感谢您。我们很快会与您通话,或许很快还会再见。非常感谢,弗拉基米尔。

PUTIN: Next time in Moscow.

普京:下次在莫斯科见。

TRUMP: Ooh, that's an interesting one. I don't know. I'll get a little heat on that one, but I could see it possibly happening. Thank you very much, Vladimir, and thank you all. Thank you. Thank you.

特朗普:哦,这很有意思。我不知道,我会因此遭受批评,但我认为这可能会发生。非常感谢,弗拉基米尔。也感谢大家。

PUTIN: Thank you so much.

谢谢。谢谢。

普京:非常感谢。

【声明】内容源于网络
0
0
刚哥的运营笔记
跨境分享舍 | 长期分享行业参考
内容 42981
粉丝 0
刚哥的运营笔记 跨境分享舍 | 长期分享行业参考
总阅读183.9k
粉丝0
内容43.0k