7.4.2.1 具有中国特色且被外国人广泛接受的传统食品,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,可以用汉语拼音拼写。
7.4.2.2 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:馄饨译作Wonton。
7.4.2.3 已成为英语外来词并收入权威英语词典的中国菜名和食品名称,保留其原译名。如:豆腐译作Tofu,叉烧译作Char Siu。
7.4.2.4 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并用圆括号标示注释。如:油茶译作Youcha(Stir-Fried Flour Tea)。
7.4.2.5 以菜肴的主料为主,配料或汤汁为辅的中餐菜肴,可采用“主料(名称/形状)+With/in+配料/汤汁”的翻译原则,如:龙虾汤米粉译作Vermicelli in Lobster Soup。
7.4.2.6 以菜肴的烹制方法为主,原料为辅的中餐菜肴,可采用“做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+With/in+配料/汤汁”的翻译原则,如:青芥芝士焗原贝译作Baked Scallops With Green Mustard & Cheese;上汤焗澳龙译作Baked Australian Lobster in Gravy。
7.4.2.7 以菜肴的形状或口感为主,原料为辅的中餐菜肴,可采用“做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料”的翻译原则,如:玉兔饺拼虾饺译作Bunny-Shaped Dumplings and Shrimp Dumplings。
7.4.2.8 以菜肴的人名或地名为主,原料为辅的中餐菜肴,可采用“做法(动词过去分词)+主辅料+人名/地名+Style”的翻译原则。
7.4.2.9 含义模糊的菜肴,翻译时指明其原料,如:荷塘月色译作Lotus Root Slices, Sweetened Beans and Celery。
来源|中国青年报综合广州日报、南方都市报、网友评论等
编辑|王悦
责编|安倩
编审|吴晓飞
监制|冯慧杰
终审|边宇峰
精彩推荐
Recommend
河北新闻广播
等你……

