大数跨境
0
0

经典名菜官方英文名公布!评论区亮了

经典名菜官方英文名公布!评论区亮了 跨境大白
2025-11-26
4
导读:点击标题下「河北新闻广播」可快速关注

点击标题下「河北新闻广播」可快速关注


近日,2025版《广州市公共场所英文标识译写规范》正式发布。



据报道,相较于2022版《规范》2025版《规范》对经典粤菜的英文翻译进行了详细规定和解释:

  • 7.4.2.1 具有中国特色且被外国人广泛接受的传统食品,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,可以用汉语拼音拼写


  • 7.4.2.2 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:馄饨译作Wonton


  • 7.4.2.3 已成为英语外来词并收入权威英语词典的中国菜名和食品名称,保留其原译名。如:豆腐译作Tofu叉烧译作Char Siu


  • 7.4.2.4 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并用圆括号标示注释。如:油茶译作Youcha(Stir-Fried Flour Tea)


  • 7.4.2.5 以菜肴的主料为主,配料或汤汁为辅的中餐菜肴,可采用“主料(名称/形状)+With/in+配料/汤汁”的翻译原则,如:龙虾汤米粉译作Vermicelli in Lobster Soup


  • 7.4.2.6 以菜肴的烹制方法为主,原料为辅的中餐菜肴,可采用“做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+With/in+配料/汤汁”的翻译原则,如:青芥芝士焗原贝译作Baked Scallops With Green Mustard & Cheese上汤焗澳龙译作Baked Australian Lobster in Gravy


  • 7.4.2.7 以菜肴的形状或口感为主,原料为辅的中餐菜肴,可采用“做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料”的翻译原则,如:玉兔饺拼虾饺译作Bunny-Shaped Dumplings and Shrimp Dumplings


  • 7.4.2.8 以菜肴的人名或地名为主,原料为辅的中餐菜肴,可采用“做法(动词过去分词)+主辅料+人名/地名+Style”的翻译原则。


  • 7.4.2.9 含义模糊的菜肴翻译时指明其原料,如:荷塘月色译作Lotus Root Slices, Sweetened Beans and Celery。



除了菜肴,2025版《规范》对城市道路、特色景点等部分,也作出了更为详细的规定。



《规范》公布后
经典粤菜“叉烧”的英文译名
Char Siu
成为不少网友关注的焦点


不少人想起小时候妈妈的
那句口头禅表示
广州孩子终于有了英文名……



家长狂喜



来源|中国青年报综合广州日报、南方都市报、网友评论等

编辑|王悦

责编|安倩

编审|吴晓飞

监制|冯慧杰

终审|边宇峰


图片

精彩推荐

Recommend

图片




长按二维码关注我们

河北新闻广播

等你……

微信图片_20210923092206.jpg

【声明】内容源于网络
0
0
跨境大白
跨境分享社 | 持续输出跨境知识
内容 45149
粉丝 0
跨境大白 跨境分享社 | 持续输出跨境知识
总阅读186.5k
粉丝0
内容45.1k