许多进行国际商务、法律实务处理的朋友经常会问一个问题:如何在英文写作过程中,把英文写出来让人感觉更加地道、更加流畅、让人感觉逼格更高?语言不仅是知识的载体,更能塑造思维,体验世界。 虽然我们足够幸运地生来就掌握了形象生动简练有力婉转精妙的中文,能感受汉字的境界和画意。写作地道、流畅和让人感觉有逼格的英文,也是从事国际商务、法律工作必不可少的技能。 可是,现实生活中有很多的苦恼和由此导致的误会。 俗话说“世上本无Chinglish,说的人多了,才有了各种各样的Chinglish。“欢迎接下来的迷惑语言大赏👇 (这侮辱了我D的纯洁性aaaaa) (感恩节送祝福,如果不怕成为朋友圈最沙雕的那颗星,就滴答滴答吧) (你的脸能和扎克伯格一样大的嘛。。。。。) 生活中也有很多次,读不懂英文合同里的长句子? 比如Termination of this agreement underany circumstances will not abrogate, release or extinguish any debt, obligationor liability of one party to the other which may have accrued under thisagreement including, without limitation obligations of confidentiality. (PS:小编贴心选了一个难度系数仅为0.0001的长句,难度如果有5级的话) 下面的是导师提供的小编觉得是真.难句的例子,导师轻描淡写的说,这个句子很简单啊。
From and after the execution and delivery of this Agreement until the earlier to occur of the Effective Time or the termination of this Agreement in accordance with Article IX, the Company shall, and shall cause each of its Subsidiaries to, except as set forth in Section 7.1(a)(i)-(xxiv) of the Company Disclosure Letter, consented to in writing by Parent (such consent not to be unreasonably conditioned, withheld or delayed) or in compliance with a Company Material Contract, and except as otherwise specifically contemplated by this Agreement or as is required by a Governmental Entity or applicable Law, comply in all material respects with all applicable Laws and the material requirements of all Company Material Contracts, conduct its business in all material respects in the Ordinary Course of Business and, in connection therewith and to the extent consistent with the Ordinary Course of Business, shall use and cause each of its Subsidiaries to use their respective commercially reasonable efforts to preserve its and its Subsidiaries’ business organizations substantially intact, maintain its and its Subsidiaries’ existing relations and goodwill with Governmental Entities, suppliers, distributors, consultants, licensors, licensees, creditors, lessors, employees and others having significant business dealings with them, keep available the services of its and its Subsidiaries’ officers and key employees, preserve and maintain the assets utilized in connection with the business of the Company and its Subsidiaries, maintain in effect all Governmental Authorizations and maintain all material Insurance Policies with reputable insurers; provided, however, that no action taken or failed to be taken by the Company or any of its Subsidiaries with respect to the matters specifically addressed by clauses (i) through (xxiv) of this Section 7.1(a) shall be deemed to be a breach of this Section 7.1(a) unless such action would constitute a breach of clauses (i) through (xxiv). Without limiting the generality of and in furtherance of the foregoing sentence, from the execution and delivery of this Agreement until the earlier to occur of the Effective Time or termination of this Agreement in accordance with Article IX, except as otherwise specifically contemplated by this Agreement, required by a Governmental Entity, applicable Law or a Company Material Contract, approved in writing by Parent (such consent not to be unreasonably conditioned, withheld or delayed) or set forth in Section 7.1(a) of the Company Disclosure Letter, the Company shall not and shall not permit any of its Subsidiaries, to:
也有很多的时候读别人写的英文拍案叫绝,自己却写不出来? 写出来的邮件怎么看都像Chinglish? 自己撰写的英文文件总觉得表达不到位? 来,检视下自己的邮件,是否有类似的表达? 这些,是很多学位教育的痛点。 因为你不会在课堂上学到让你逼格满满,地道的、在国际商务、法律真实场景下的英文写作表达法。 你觉得下面这封邮件写得如何?
如果你觉得上面这封邮件和你的写作水平相似,那么很有必要来法商学院听听下面这门课。回到我们标题里问的,逼格满满的国际商务人士会说” Well received with thanks"么?去向陈苾导师找答案吧! 陈苾导师在澳大利亚接受法学教育,毕业后在国际著名律所工作十余年。根据她多年的实战经验,推出本系列法商实务英语课程一一解决你上面的痛点。 每天更新一个知识点,学习只需5-10分钟,提高各类商务法律场景下英文实务写作能力。 实用、易学、无负担。 每两到三周,导师会开直播间和大家一起互动交流。欢迎参加! 来法商学院学习,让我们一起见证时间和坚持的力量!