Policy Updates
政策更新
New energy feed-in tariffs will be fully determined by the market. 2026年1月1日起,全省新能源项目(光伏发电、风力发电,下同)上网电量原则上全部进入电力市场,上网电价通过市场交易形成。新能源项目可报量报价直接参与市场交易,也可聚合后参与市场交易,未直接或聚合参与市场交易的,默认接受市场形成的价格。根据电力市场建设和行业发展实际,适时推动生物质发电等其他新能源发电项目参与电力市场交易。参与跨省跨区交易的新能源电量,上网电价和交易机制按国家跨省跨区送电相关政策执行。 New energy projects can participate in market transactions by submitting volume and price bids directly or through aggregation. Those that do not participate directly or through aggregation will, by default, accept the market-formed prices. Based on the progress of electricity market development and industry conditions, other new energy power generation projects, such as biomass power generation, will be promoted to participate in electricity market transactions at an appropriate time. For new energy electricity involved in inter-provincial and inter-regional transactions, feed-in tariffs and transaction mechanisms will follow relevant national policies on cross-regional power transmission.
2026年1月1日起,全省新能源项目(光伏发电、风力发电,下同)上网电量原则上全部进入电力市场,上网电价通过市场交易形成。新能源项目可报量报价直接参与市场交易,也可聚合后参与市场交易,未直接或聚合参与市场交易的,默认接受市场形成的价格。根据电力市场建设和行业发展实际,适时推动生物质发电等其他新能源发电项目参与电力市场交易。参与跨省跨区交易的新能源电量,上网电价和交易机制按国家跨省跨区送电相关政策执行。
Link:http://fzggw.jiangsu.gov.cn/art/2025/10/21/art_51007_11659583.html
The Jiangsu Provincial Department of Industry and Information Technology has released the shortlisted candidates for its 2025 provincial-level Green Factory and Green Industrial Park designations. The list, determined through application and review processes, is now publicly available for feedback from November 5 to November 11, 2025.
江苏省工信厅于2025年11月5日公示了2025年度省级绿色工厂及绿色工业园区的入围名单。名单经申报、评审等程序确定,公示期为2025年11月5日至11月11日,期间接受社会监督与反馈。
Link:https://gxt.jiangsu.gov.cn/art/2025/11/5/art_6281_11669723.html
Nanjing Lukou International Airport has implemented the "24-hour direct transit without immigration check" policy since November 5, 2025. Under this new policy, passengers with international connecting flights within 24 hours who remain in the airport's restricted transit area are exempt from border inspection procedures, eliminating the need for passport checks and transit stamps.
This measure significantly improves transfer efficiency for international passengers, enabling seamless and worry-free connections. To support implementation, the authorities have completed enclosed renovations in the international transit zone, optimized signage, and upgraded information systems.
This policy represents a key step in establishing Nanjing as a competitive international aviation hub, creating favorable conditions for launching new international routes and increasing flight frequency.
南京禄口国际机场自2025年11月5日起正式实施"24小时直接过境免办边检手续"政策。根据新政,持24小时内国际联程机票且在机场限定区域内中转的旅客,可免办出入境边检手续,无需查验护照和加盖过境章。此举将大幅提升国际旅客中转效率,实现"好来快走、中转无忧"。
为确保政策顺利实施,相关部门已完成国际中转区封闭改造,优化引导标识并升级信息系统。该政策是南京打造国际航空枢纽的重要举措,将为后续加密及新开国际航线创造有利条件。
Link:https://mp.weixin.qq.com/s/Gyw0T-CReJA0KtQzXM05Ww
Disclaimer:
This digest contains summaries from publicly available sources. European Chdoes not verify the accuracy or endorse the views expressed. The content is for informational purposes only.

