

“调休”用英语怎么说?
自 1995 年双休日制度的确立,我国的节假日安排经历了近三十年的演变。曾经的春节、五一、国庆三个“黄金周”,也激发了巨大的消费潜力。但是在近些年,关于“调休”制度的讨论一直没有停止。1
“调休”顾名思义就是“调换休息时间”,特指“原定休假的时间不休息,而是调换到另外的时间再休息”。因此,英文中“调休”可翻译为:change one's shift to get leave later。
这个词组指的是调整工作班次以便在未来的某个时间离开工作岗位,回应我们标题中的问题——“shift”是指班次、轮班的意思,因此可以对应“调休”中的“调”;shift 也可以指观点、心情、政策的改变。
“change one's shift”意味着改变工作的时间安排。
“to get leave”表示获得休假,我们在用英语告知别人休假的时候可以用“I am on leave”这句表达。
“later”则表示休假将发生的时间点。所以整个词组“change one's shift to get leave later”的含义是通过改变工作时间安排来延后获得休假。
shift noun
/ʃɪft/
★
1.a period of time worked by a group of workers who start work as another group finishes
2. the workers who work a particular shift
3. a change in opinion, mood, policy, etc.
4. the system on a computer keyboard or typewriter that allows capital letters or a different set of characters to be typed; the key that operates this system
例句:After the morning shift ended, the afternoon shift workers arrived to take over their duties.
中译:上午班结束后,下午班工人们到达,接替他们的职责。
与“调休”相关的讨论
很多网友表示反对调休,因为长假前后他们往往要连续工作六七天,这让他们感觉非常疲累,打乱了他们的日常。这种“日常”可以用英文中的名词 routine 来表示,指我们通常做事情的正常顺序和方式。它也可以描述因为事情总是以相同的方式进行而导致生活无聊的情况。
此外,routine 还可以指表演中一系列的动作、笑话等。在计算机领域,routine 则是指一系列指令,可以使计算机执行特定的任务。
routine noun
/ruːˈtiːn/
★
1. the normal order and way in which you regularly do things
2. a situation in which life is boring because things are always done in the same way
3. a series of movements, jokes, etc. that are part of a performance
4. a list of instructions that enable a computer to perform a particular task
例句:A pressing work project had disrupted his normal sleep routine.
中译:一个紧迫的工作项目打乱了他正常的睡眠作息。
图源:pixabay
还有人认为,大家的假期都太过集中,导致每逢节假日景区游客流量爆炸,拥挤的人流减少了游览景区的兴致,也使得住宿交通价格水涨船高,旅游体验因此十分糟糕,所以有网友每逢节假日就居家度假(staycation)而不选择去景区。
“staycation”这个词语由“stay”和“vacation”合成。“stay”有停留,逗留的意思,也有待在家里的意思;“vacation”表示假期。所以这两个单词组合在一起,含义就是在家度假。当然这个词汇也可以表示只在国内旅游。
staycation noun
/steɪˈkeɪ.ʃən/
★
1. a holiday that you take at home or near your home rather than travelling to another place
2. a holiday that someone spends in their own country or at home, rather than travelling somewhere else
例句:It's easy to have a staycation in a place like NYC.
中译:在像纽约这样的地方进行居家度假非常容易。
目前,不少小长假(mini-break/long weekend)就是这么被调休出来的。mini-break 可以指三两天的短期假日,“mini”音译就是“迷你”的意思,“break”虽然通常指弄坏东西,或者伤害某人的心的意思,但在这个词组中的“break”的意思是休息。
mini-break noun
/ˈmɪn.i.breɪk/
★
a very short holiday
例句:Winners of the competition will win a three-night mini-break in Paris.
中译:比赛的获胜者将赢得一次在巴黎的为期三晚的迷你假期。
long weekend 指的是和周末相连的假日,本来周末只有两天,但是加上了假日就有三天左右了。比如,中秋小长假,端午小长假,常常是和周末连着放的。
long weekend noun
/ˌlɒŋ wiːkˈend/
★
a holiday of three or four days from Friday or Saturday to Sunday or Monday
例句:I took Friday off, and spent a long weekend visiting friends.
中译:我星期五请了假,度过了一个长周末去拜访朋友。
关于调休,大家怎么看呀?
可以在评论区和我们一起分享哦!
撰稿 | 逗逗姐姐 & 罗菲旸
参考 |
1.https://language.chinadaily.com.cn/a/202106/29/WS60da942ca310efa1bd65ea6a.html
2.https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_27061243
3.Oxford Leaner’s Dictionary
4.Cambridge Dictionary
图源 | Pixabay
排版 | 罗菲旸
*请勿挪用牛津大学出版社原创排版素材,违者必究
牛津大学出版社享有中英版权
如需转载,请注明出处
部分图文资料整理自网络公开渠道
如涉及版权争议请及时与我们联系

