港迪取消疯狂动物城2首映礼
Cici姐聊电商
On November 27, 2025, a Level Five fire broke out at Wang Fuk Court in Tai Po, a public housing estate in Hong Kong, resulting in 44 deaths as of that day, with rescue operations continuing late into the night. According to Hong Kong Fire Services Department Deputy Director (Operations) Chan Hing-yung, the blaze involved eight residential blocks, four of which had been brought under control while three were still being fought. Firefighters advanced upward from the lower floors, with some buildings searched up to the 23rd floor; rooftop rescue operations were expected to continue until dusk. Footage from the scene showed flames rapidly spreading along external scaffolding, with falling bamboo sticks posing secondary hazards. Initial assessments indicated that the blaze likely spread across seven towers after clutter and bamboo scaffolding caught fire and were carried by strong winds.
2025年11月27日,香港大埔屋邨宏福苑突发五级火灾,截至当日已造成44人遇难,救援行动持续至深夜。据香港消防处(行动)副处长陈庆勇介绍,火场共涉及8座大厦,其中4座火势已受控,3座仍在扑救,消防员从低层向上推进,部分楼宇已搜救至23层,天台救援预计持续至黄昏。现场画面显示,火势沿外墙棚架快速蔓延,竹枝坠落引发二次危险,初步判断因杂物及竹棚被点燃后随风势扩散,导致7栋大厦连环受灾。
Under the investigation of the New Territories North Regional Crime Unit, Hong Kong police arrested three executives from a construction company—including two directors and a project consultant, aged between 52 and 68—on suspicion of responsibility related to the fire. Eyewitnesses reported that construction workers had frequently smoked inside the bamboo scaffolding, which may have been one of the ignition sources. Drone footage showed the exterior walls of the affected buildings charred and scaffolding collapsed, while firefighters continued searching for survivors through thick smoke. Some residents trapped inside filmed the interior conditions, revealing toxic fumes produced by burning scaffolding outside their windows and leaving them no choice but to seal their doors and windows.
香港警方在新界北总区重案组介入下,拘捕工程公司3名负责人,包括2名董事及1名工程顾问,年龄介于52至68岁,涉嫌与火灾责任相关。现场目击者称,施工工人曾多次在竹棚架内吸烟,或为起火诱因之一。无人机航拍显示,涉事大厦外墙焦黑,脚手架坍塌,消防员在浓烟中持续搜寻幸存者,部分被困者拍摄的屋内画面显示,窗外棚架燃烧产生剧毒浓烟,居民被迫紧闭门窗。
Due to the fire, Hong Kong Disneyland urgently cancelled the scheduled November 27 premiere of Zootopia 2. The event, intended as a key global premiere celebration, was set to feature appearances by singers Joey Yung, Egg and Tania from Lollytalk, and other artists, and was to be linked with a Disney Friends parade party. The park issued an apology on social media, stating that follow-up arrangements would be announced separately. Prior promotions had highlighted Judy and Nick’s debut in their “Zootopia Centennial Celebration” formal attire, along with limited-edition merchandise and themed food offerings, all of which have now been suspended.
受火灾影响,香港迪士尼乐园原定于11月27日晚举行的《疯狂动物城2》首映礼紧急取消。该活动为影片全球首映的重要环节,原计划邀请容祖儿、Lollytalk成员Egg及Tania等艺人出席,并与迪士尼好友巡游派对联动。港迪官方在社交平台发文致歉,称后续安排将另行通知。此前,乐园曾宣传朱迪与尼克将换上“动物城百年庆典”华美礼服亮相,并推出限定商品与餐饮,如今相关活动均被迫搁置。
Several entertainment events were also postponed, including actor Carlos Chan and Shiga Lin’s Christmas mall event, Charmaine Sheh’s “Golden Sand Sparkling Christmas Garden” preview, and the press conference for Cantonese Opera Trump. Singer Panther Chan likewise delayed public ticket sales for her November 28 Coliseum concert, stating on social media, “It is not appropriate to hold entertainment events at this moment. Wishing everyone safety.” A promotional rehearsal event for Taiwanese singer Shine Hsiao-pei and musician Dominic Chung’s rock concert was also cancelled.
艺人陈家乐与连诗雅的商场圣诞活动、佘诗曼的“金莎璀璨圣诞花园”预览会、李居明与龙贯天的《粤剧特朗普》记者会等均宣布延期。歌手 陈凯咏原定于11月28日的红馆演唱会公开售票亦延后,她在社交平台发文称:“此刻不适宜进行娱乐活动,愿大家平安。”台湾歌手林晓培与邓建明的摇滚演唱会彩排宣传活动同样取消。
As a major animated film for Hong Kong this year, Zootopia 2 has already surpassed 310 million yuan in presale box office revenue, overtaking Ne Zha 2: Rise of the Demon Child to become the top presale animated film in Chinese box office history. The sequel continues Judy and Nick’s detective adventures and introduces new characters such as Gary the Snake. Shanghai Disneyland is simultaneously launching exclusive global-first experiences, including new character designs and a theme-song-integrated park feature. However, the cancellation of the Hong Kong premiere has disappointed many fans, with some members expressing on social media that they had planned to celebrate the park’s 20th anniversary with Disney characters but must now wait for further updates.
作为香港年度动画电影焦点,《疯狂动物城2》预售票房已突破3.1亿元,超越《哪吒之魔童闹海》登顶中国影史动画电影预售冠军。影片续写朱迪与尼克探案故事,新增蛇盖瑞等角色,上海迪士尼同步推出全球首发限定体验,包括角色新造型、主题曲融入园区等。然而,香港首映礼的取消令影迷期待落空,部分会员在社交平台表达失望,称“原本计划与迪士尼角色共庆二十周年,如今只能等待后续通知”。
The Hong Kong Fire Services Department is still clearing the scene and investigating possible failures in fire safety systems. The public continues to closely monitor the progress of the rescue effort and accountability measures. The widespread postponement or cancellation of entertainment events reflects not only mourning for the victims but also the profound impact that public safety crises can have on a city’s cultural life. With the Christmas season approaching, uncertainties remain over whether Hong Kong Disneyland can resume related activities, and Zootopia 2 may have to adjust its global promotional strategy in light of recent events.
目前,香港消防处仍在清理火场,调查消防设施失灵问题,社会各界持续关注救援进展与问责结果。文娱活动的集体延期或取消,既是对遇难者的哀悼,也反映出公共安全事件对城市文化生活的深远影响。随着圣诞季临近,香港迪士尼能否重启相关活动仍存变数,而《疯狂动物城2》的全球上映计划或将因此调整宣传策略。
Cici姐聊电商
跨境分享屋 | 长期积累实用经验
Cici姐聊电商
跨境分享屋 | 长期积累实用经验