和
" 开放则兴,封闭则衰 "
" Openness fosters prosperity, while isolation hinders progress "
亮点一:"isolation" vs "closure"
-
"closure"仅指关闭状态 -
"isolation"暗含自我孤立的主动性,政治批判更强 -
在国际话语中,"isolation"常与负面政策挂钩
亮点二:"hinders progress" vs "decline"
-
不用简单的"decline"(衰落) -
采用"hinders progress"(阻碍进步) -
强调的是动态过程而非静态结果 -
更符合发展中国家的话语习惯
创新点一:从"兴衰"到"prosperity/progress"
为何用"progress"替代"decline"?
-
"hinders progress" = 封闭不仅导致衰落,更剥夺了进步的可能 -
在发展话语体系中,"progress"是核心价值 -
将"封闭"定性为反进步势力,政治批判性更强
创新点二:"fosters" 的生态隐喻
-
"foster" 原意为培育、养育(如foster child) -
暗示开放与繁荣的关系是有机生长而非机械因果 -
体现了中国哲学中的生生不息思想
术语
正文
As the world undergoes profound and accelerating changes unseen in a century, the Asia-Pacific stands at a critical crossroads. With complex challenges reshaping the global landscape, the upcoming 32nd APEC Economic Leaders' Meeting has drawn global attention as observers look to discern the trajectory of regional cooperation and development.
百年变局加速演进,时代挑战交织叠加,亚太地区何去何从?国际视线聚焦即将举行的亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议,探寻亚太合作的走向,把脉地区发展的未来。
A recent People's Daily report titled "An Asia-Pacific of Vitality: Public Opinion Across 16 Countries" revealed that over 80 percent of respondents believe their countries have benefited from cooperation under the APEC framework. Seventy-five percent support more active and deeper participation in APEC cooperation, and more than half say their economies are becoming more open and cooperative. The message is clear: openness and cooperation remain the aspirations of the people and the prevailing direction of the times.
人民日报社近期发布的《活力亚太——亚太地区16国民意调查报告》显示,超过八成受访者认为本国受益于亚太经合组织框架下的发展合作,75%的受访者支持本国更加积极深入参与亚太经合组织框架下的各项合作,半数以上受访者认为本国经济发展正走向“更开放合作”。数字背后,是人心所向,亦是潮流所趋。
At a time marked by mounting unilateralism and protectionism, the enduring belief in openness stems from both historical experience and current realities. Since its inception during a wave of economic globalization, APEC has championed open cooperation. Over the past three decades, the Asia-Pacific has cut its average tariff rate from 17 percent to 5 percent, and contributed 70 percent of global economic growth. Per capita income in the region has more than quadrupled, and one billion people have been lifted out of poverty. This is an important contribution to human progress and global sustainable development.
单边主义、保护主义逆流涌动,为何人们对开放合作的信念依然坚定?答案,镌刻在历史的脉络中,也折射了现实的需要。亚太经合组织诞生于新一轮经济全球化逐渐勃兴之时,始终是开放合作的推动力量。过去30余年,亚太地区平均关税水平从17%下降至5%,对世界经济增长的贡献达到七成;地区人均收入翻了两番还要多,10亿人口成功脱贫,为人类进步和全球可持续发展作出重要贡献。
Today, protectionism remains one of the most severe challenges to regional development. In response, economies across the Asia-Pacific are doubling down on openness and cooperation. The high-quality implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership, the upcoming signing of the China-ASEAN Free Trade Area 3.0 Upgrade Protocol, and the growing number of economies seeking to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership and the Digital Economy Partnership Agreement all underscore the region's firm commitment to openness and its collective capacity to meet shared risks and challenges.
当前,保护主义成为地区发展最严峻挑战之一,各方锚定开放合作,积极探索应对之道。《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)高质量实施,中国—东盟自贸区3.0版议定书即将签署(注意刊发日期),越来越多经济体申请加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》……坚实行动,彰显变局之下各方的开放决心,增强共同应对风险的能力。
The fast-growing China-ASEAN cooperation offers a vivid example. In the first three quarters of this year, China's total imports and exports with ASEAN were valued at 5.57 trillion yuan (about $785 billion), up 9.6 percent year on year.
中国东盟合作节节攀升即是例证。数据显示,今年前三季度,双方贸易总值为5.57万亿元,增长幅度达到9.6%。
Openness fosters prosperity, while isolation hinders progress. Looking ahead, openness and cooperation will remain the driving forces shaping the future of the Asia-Pacific.
开放则兴,封闭则衰。以更长远眼光看亚太发展,开放合作将始终是塑造地区未来的关键力量。
Innovation-driven transformation for sustainable development
发展转型,增添开放合作的动能——
Across the region, new partnerships are emerging to drive innovation and sustainability. In Malaysia, Chinese enterprises are building a regional hub for new energy vehicle manufacturing. In Indonesia, China and its local partners are jointly developing a green industrial chain to advance the battery sector. In Chile, China's green technologies are empowering the growth of clean energy and electric mobility. A new industrial ecosystem is quietly taking shape across the Asia-Pacific, underpinned by collaboration and a shared vision for the future.
在马来西亚,中国企业助力当地打造区域性新能源汽车制造中心;在印度尼西亚,双方共建绿色产业链,推动电池产业发展;在智利,中国绿色技术赋能清洁能源与电动交通发展……以创新为引领、绿色为纽带,产业链新生态正在亚太悄然成形。
Inclusive development as a foundation for cooperation
普惠包容,夯实开放合作的基础——
Sustainable and resilient Asia-Pacific cooperation requires inclusiveness, a people-focused approach, and equitable sharing of growth benefits across all regional economies. Recently, the China-assisted permanent demonstration base for the Juncao and upland rice technology project was completed in Papua New Guinea. Juncao cultivation has significantly boosted local farmers' incomes and enhanced food security through increased agricultural productivity.
亚太合作要行稳致远,必须树立普惠包容理念,坚持以人民为中心,推动所有成员共享共荣。不久前,中国援巴布亚新几内亚菌草旱稻项目永久性示范基地正式落成。一株菌草,助力当地农民增收;旱稻技术,带来粮食增产与减贫双重效果。
Prime Minister of Papua New Guinea James Marape remarked, "China's support for our Juncao and upland rice project has achieved remarkable results, playing an important role in our agricultural development and poverty reduction efforts."
巴新总理马拉佩表示:“中方帮助巴新实施菌草旱稻项目取得显著成绩,在巴新农业和减贫事业中发挥重要作用。”
Strengthening governance to secure openness and cooperation
完善治理,护航开放合作的未来——
Sustainable development requires upholding the WTO-centered multilateral trading system and rejecting all forms of protectionism. Any attempt to obstruct or dismantle the region's long-established industrial and supply chains will undermine the foundation of Asia-Pacific economic cooperation. As a major force in the global economy, the Asia-Pacific must demonstrate responsibility and leadership in preserving global trade norms and ensuring a stable, rules-based economic order.
维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,抵制一切形式的保护主义,是各方发展的刚性需求。阻滞甚至拆解亚太地区长期形成的产业链供应链,只会使亚太经济合作走入“死胡同”。作为世界经济中的大块头,亚太理应展现大担当,带头维护全球经贸规则。
"Building a Sustainable Tomorrow: Connect, Innovate, Prosper," the theme of the 32nd APEC Economic Leaders' Meeting, captures the spirit of the times. As APEC members gather in South Korea, the international community widely expects the Asia-Pacific to continue standing at the forefront and playing a greater role in upholding an open world economy.
“建设可持续的明天”,亚太经合组织第三十二次领导人非正式会议的主题,契合时代之需。各成员聚首韩国之际,国际社会普遍希望亚太地区继续勇立潮头,为维护开放型世界经济体系发挥更大作用。
Moving forward, all parties should remain committed to the original aspiration of cooperation, follow the trend of history, and work together to build an Asia-Pacific community with a shared future of openness, inclusiveness, innovation-driven growth, greater connectivity and mutually beneficial cooperation, thereby contributing greater certainty and momentum to regional and global development.
各方理应恪守合作初心,顺应历史大势,携手构建开放包容、创新增长、互联互通、合作共赢的亚太命运共同体,为地区人民和全球发展贡献更多确定性和正能量。
我们专注于多语言文档翻译、会议口译、排版(DTP)以及翻译技能指导、AI翻译大模型开发应用等服务。在法律、智能制造、IT通讯、医药等领域,我们遵循严格规范的作业流程,积累了数百家全球各行业领军企业的服务经验。
Mr. Kevin
翻译服务链接人

