
在杭州市长生路的大韩民国临时政府旧址纪念馆,光复节80周年纪念仪式如期举行。一群青少年安静站立,佩戴太极图案领带,歌声在砖墙间回荡。他们不是历史的亲历者,却用自己的方式与记忆对话。
항저우 장성로에 위치한 대한민국 임시정부 항저우 옛 청사 기념관에서 제80회 광복절 기념식이 열렸다. 태극기 무늬 넥타이를 맨 청소년들이 조용히 서서 노래했고 그 노랫소리는 벽돌담 사이로 울려퍼졌다. 그들은 역사적 현장의 목격자는 아니지만, 자신만의 방식으로 기억과 마주했다.
At the former site of the Korean Provisional Government on Changsheng Lu, the 80th National Liberation Day was marked with quiet power. A group of teens stood quietly, wearing Taegukgi-print ties. Their voices rose between the brick walls—not eyewitnesses to history, but deeply present in its echo.
纪念仪式上,他们合唱了《홀로아리랑》(独唱阿里郎),旋律哀婉坚定,穿越时空。他们不是看客,而是真正的参与者,用歌声回应历史。
그들은 기념식에서 《홀로아리랑》을 합창했다—애수와 결의가 교차하는 선율이었다. 그들은 그저 관객이 아니었다; 역사의 한 부분이 되었다.
During the official ceremony, they sang “Arirang Alone”—a melody as mournful as it was resolute. They weren’t just watching; they were part of it, weaving their voices into the fabric of remembrance.
그들은 항저우 국제학교의 한국 학생들이었다—과제가 아니라 스스로 신청한 참여였다. 손수 그린 손부채, 화음, 그리고 청춘의 힘을 담아냈다.
They were Korean students from Hangzhou International School—here not to observe, but to take part. With hand‑painted fans, harmonies, and quiet determination, they added something personal to a public ritual.
光复80周年之际,纪念馆也焕然一新——由POSCO国际与国家级机构合作安装的PosART高清导览牌现已亮相,提升了视觉体验与历史传达。
광복 80주년을 맞아, 임시정부 기념관도 새 단장을 마쳤다—POSCO 인터내셔널과 국가 기관의 협력으로 설치된 PosART 고해상도 안내판이 새로운 변화를 선보였다.
In time for the 80th anniversary, the Hangzhou site also unveiled sleek new PosART signage—ultra‑durable, high‑res panels installed by POSCO International in partnership with Korea’s Ministry of Patriots and Veterans Affairs and the Independence Hall. The upgrade makes history more visible, accessible, and lasting.
在馆外,他们搭起帐篷,展示并赠送自己绘制的太极旗团扇,每一面都是情感与创意的结合,写着“8.15”与“独立”,提醒世人勿忘历史。
관외에서는 초록색 천막 밑에 작은 부스를 설치하고, 태극기 부채를 나눠주었다—“8.15”와 “독립”이라는 문구까지 담아, 역사를 잊지 말라고 말하고 있었다.
Outside the museum, they set up a small booth under a green canopy, handing out fans they’d painted by hand—each bearing the Taegukgi, the date “8.15”, and bold strokes spelling out “Independence.” Their fans weren’t decorative. They were declarative.
杭州韩国临时政府旧址纪念馆,是抗战时期大韩民国临时政府的驻地之一,也是“杭州博物馆之城”战略中的重要一站。今已成为文化传承的城市名片。
항저우 대한민국 임시정부 옛 청사 기념관은 항일운동 시절 임시정부의 거점이었으며, ‘박물관 도시’ 항저우 전략의 핵심이기도 하다.
The modest museum—once a wartime base for the Korean Provisional Government—is now part of Hangzhou’s “Museum City” initiative, a quiet but poignant emblem of resilience and remembrance.
Former Hangzhou Site of the Provisional Government of the Republic of Korea
上城区长生路57号
9:00-16:30 (周一闭 Closed Mondays)0571 8706 4301
他们穿着校服和象征性的太极图案领带,站在历史门前合影,那张照片在社交媒体上悄然传播。光复,从未只是过去。它属于那些愿意记住并行动的青年。
교복과 상징적인 태극기 넥타이를 매고 역사적 문 앞에 나란히 선 사진은 조용히 온라인에 퍼졌다. 광복은 단지 과거가 아니다. 기억하고 행동한 청춘의 것이기도 하다.
In school shirts and symbolic Taegukgi‑print ties, they stood shoulder to shoulder in front of the stone archway—a photo that’s since quietly made its way online. Liberation, it turns out, doesn’t just belong to the past. It belongs to youth who choose to remember—and act.
广告合作
Advertising & Cooperation
* 15,000 Hangzhou places
* Share venues with friends
* Book a Didi or Taxi
Scan to Follow HIS Official Wechat Account:
长按二维码关注HIS官方公众号

