大数跨境

还在把“成长”的英文翻译成”grow up”?难怪老外听不懂!

还在把“成长”的英文翻译成”grow up”?难怪老外听不懂! 海外经理人学习吧
2024-03-14
33

“grow up”不等于“成长”?这些英文表达千万别用错![k]

在一次客户会议中,助理提到“我们是在不断成长的公司”时,将“成长”误译为“grow up”,引发了后续的语言纠错讨论[k]

01 “grow up” ≠ 成长[k]

“grow up”仅用于描述人或动物从幼年到成年的“长大”结果,不适用于抽象概念如公司、业务或文化的成长过程[k]

例如:“She grew up in Tokyo.” 意为“她在东京长大”,强调成长的终点[k]

而描述公司、团队或业务的持续发展,应使用动词“grow”,因其强调成长的过程[k]

例如:“The sales department will grow in the future.” 表示销售部门将持续成长[k]

02 “dogs grow on me”是什么意思?[k]

“something grows on me”表示起初并不喜欢某事物,但随着接触增多,逐渐产生好感,即“慢慢喜欢上”[k]

例如:“Her childlike simplicity grows on me as I know her better.” 意为“随着了解加深,她天真的纯朴逐渐打动了我”[k]

因此,“dogs grow on me”意为“我渐渐喜欢上了狗狗”[k]

注意:该句型中,主语为“逐渐喜欢的事物”,应置于句首[k]

03 “变冷”别再说“grow cold”![k]

“grow cold”在口语中多用于描述情感变冷淡,带有“心寒、失望”的情绪色彩,如:“In a hot heart, indifferent, will grow cold.”[k]

若表示身体或环境变冷,应使用“get cold”[k]

例如:“I have a blanket in the closet if you get cold.”[k]

而“become”多用于描述长期、根本性的变化,如“become warmer”指气候变暖,不适用于短暂的天气变化[k]

【声明】内容源于网络
0
0
海外经理人学习吧
各类跨境出海行业相关资讯
内容 7307
粉丝 2
海外经理人学习吧 各类跨境出海行业相关资讯
总阅读74.0k
粉丝2
内容7.3k