英语中关于“颜色”的常见俚语表达解析
[k]从“see red”到“feel blue”:颜色背后的英语文化意涵
[k]
红色在日常生活中常代表禁止或危险,如交通信号灯和危险品标识。在英语中,“see red”并非字面意义,而是一个形象的俚语,表示极度愤怒或暴怒的状态[k]。
这一表达源于斗牛运动:斗牛士挥舞红布,牛见到后因受刺激而发怒,“see red”由此引申为“勃然大怒”[k]。
例如:“My mum saw red when I came in late for dinner.” 意为母亲因我晚饭迟到而大发雷霆[k]。
类似表达还有“to fly off the handle”,原指旧时斧头柄松脱,使用时失控飞出,引申为情绪失控、突然暴怒[k]。
该说法源自17世纪美国拓荒时期,开拓者依赖斧头劳作,劣质工具常导致斧柄脱落,令人愤怒,现广泛用于形容怒不可遏的状态[k]。
例如:“When I told Dad I had crashed his car again he flew off the handle.”[k]。
其他表示“发怒”或“发疯”的表达还包括“go bananas”、“go crazy”、“go nuts”、“go ape”等[k]。
美国文化中的斧子
美国人在十七世纪初来到北美洲大西洋沿岸的东部地区定居。此后,他们花了两百多年时间来开拓西部的大片处女地。 在这期间,这些开拓者的生活不仅非常艰苦,而且还有生命危险。 为了能够进行耕作,他们得用斧头来砍伐森林,用犁来翻耕处女地。他们经常猎取野兽来作为食品。 同时,他们还要随时准备抵御敌对的印第安人的袭击。
所有这些经历都丰富了美国人的语言,即便在今天使用的语言中,人们还可以发现许多开拓时期生活的痕迹。
除了红色与愤怒的关联,其他颜色在英语中也有特定情感含义[k]。
in the pink 表示身体健康、状态良好[k]。该表达可能源于赛马场,形容健壮的马匹;或因健康者面色红润如粉,引申而来[k]。
例如:“I hope he'll soon be in the pink again.” 意为希望他早日恢复健康[k]。
另一个表达身体健康的说法是 fit as a fiddle,字面意为“像小提琴一样健康”,比喻身体状态调校良好,如同乐器音准完美[k]。
feel blue 则表示情绪低落、忧郁[k]。蓝色作为冷色调,常与悲伤情绪相关联[k]。
美国黑人音乐中的“the blues”(蓝调)即源于此情感基调,因此“sing the blues”既指演唱蓝调音乐,也可隐喻倾诉忧愁[k]。
例如:“I only listen to the blues when I feel blue.” 意为只有情绪低落时才听蓝调音乐[k]。

