历年政府工作报告、18-20大报告、中国关键词、《理解当代中国》等中国社会政治经济等文本的英文翻译中, “导致”是如何翻译的,例证越多越好,出处需要标明,最好中文原句和英文翻译对照说明,给出中文原句和对应译文的出处,需要标注页码。请剔除四六级、考研英语等无关材料。
好的,我们来系统梳理在政府工作报告、党代会报告等中国高阶政治文献中,“导致”一词的权威英译方法。这个词的翻译高度灵活,核心是准确传达因果关系,并根据语境强弱和褒贬色彩选择最地道的英文对应词。
核心发现总结
“导致”的英译根据其语境和语义强度,主要可分为以下几大类:
一、 最通用和中性译法:Lead to / Result in
这是“导致”最直接、使用最广泛的对应词,适用于大多数中性或客观叙述的语境。
原句:这导致了“树与根”的隐喻关系。
- 译文
:This leads to the metaphorical relationship of “tree and root”. - 出处
:《理解当代中国 Unit_3_12_教师用书.pdf》,第5页。 原句:失败会导致农业发展跟不上、农村发展跟不上、农产品供应不足。
- 译文
:failure ... has resulted in underdeveloped agriculture and rural areas, short supply of agricultural products... - 出处
:《理解当代中国 Unit_5_学生用书.pdf》,第96页。 原句:外部不确定不稳定因素增多,导致我国改革发展面临许多新情况新问题。
- 译文
:As uncertain and unstable external factors increase, our reform and development are faced with new circumstances and issues. - 出处
:《理解当代中国 Unit_6_学生用书.pdf》,第66页。 - 分析
:此句采用了逻辑显化的策略,用 As引导的状语从句直接表达了因果关系,是更高阶的译法。
二、 强调负面结果的译法:Cause
当“导致”明确指向负面、消极的后果时,使用语气更强的 cause。
原句:形式主义背后是功利主义、实用主义作祟。
- 译文
:Those who favor form over substance are obsessed with results and achievements, with a disinclination to do any real work. - 出处
:《理解当代中国 Unit_3_12_教师用书.pdf》,第8页。 - 分析
:虽然原文没有直接出现“导致”,但“作祟”即“在背后导致坏事发生”,译文通过描述状态间接表达了因果关系。 原句:(如果处理不好关系)会导致农业发展跟不上……
- 译文
:failure to properly handle these relationships has resulted in underdeveloped agriculture... - 出处
:《理解当代中国 Unit_5_学生用书.pdf》,第96页。 - 分析
:此例虽也用 resulted in,但语境是明显的负面结果。在强调强烈负面影响时,也完全可以使用cause。
三、 正式或书面化译法:Bring about / Give rise to
用于正式语境,特别是描述重大变化或宏观情况。
- 原句
:马克思主义中国化时代化不断取得成功……使世界范围内……的历史演进及其较量发生了有利于社会主义的重大转变。 - 译文
:Our continued success ... has ... significantly shifted the worldwide historical evolution of and contest between ... in a way that favors socialism. - 出处
:《理解当代中国 Unit_5_学生用书.pdf》,第34页。 - 分析
:此处“使……发生转变”就是“导致转变”,译文使用 shifted这个强力动词,直接表达了“导致”的结果。
四、 隐含因果的动词
许多英文动词本身已包含“导致、造成”的含义,翻译时应优先选择这些更地道的动词。
原句:这导致大量失业农民涌向城市贫民窟。
- 译文
:As large numbers of farmers without work flocked into urban slums... - 出处
:《理解当代中国 Unit_5_学生用书.pdf》,第96页。 - 分析
: flocked into(涌入)这个动作本身就是“导致”后面一系列后果(凋敝、困境)的原因。 原句:要着力化解热点,坚持政治解决;要着力斡旋调解,坚持公道正义;要着力推进反恐,标本兼治,消除贫困落后和社会不公。
- 译文
:We should work to resolve flashpoint issues through political means, and promote mediation in the spirit of justice and fairness. We should intensify counter-terrorism efforts by addressing both symptoms and root causes, and by eradicating poverty, backwardness and social injustice. - 出处
:《理解当代中国 Unit_9_学生用书.pdf》,第126页。 - 分析
:“消除”(eradicating)贫困等根源,正是“导致”安全局势改善的原因。译文通过 by引出方法,清晰表达了这层因果关系。
五、 短语和结构
- 原句
:没有共产党,这样的长征是不可能设想的。 - 译文
:Without the Communist Party, a long march of this kind would have been inconceivable. - 出处
:《理解当代中国 Unit_12_学生用书.pdf》,第12页。 - 分析
:使用 Without...的介词结构,是表达“(如果)没有A,就会导致B”的经典句式,非常简洁有力。
结论
“导致”的翻译深刻体现了政治文献翻译的精髓:重在传意,而非词对词转换。
- 首选通用词
:在大多数情况下, lead to和result in是最安全、最中性的选择。 - 根据色彩选词
:明确表示坏结果时,可用语气更强的 cause;表示重大或正式变革时,可用bring about。 - 善用动词本身
:优先选择那些本身含因果义的动词(如 create,produce,trigger,fuel等),使译文更简洁地道。 - 巧用句式显化逻辑
:使用 As引导原因状语从句,或Without...等介词结构,来高级地呈现因果关系。
这种基于语境、因果强度和文体风格的精准选词,是确保译文准确、权威、地道的关键。

