大数跨境

“一夜暴富”可不是become rich in one night,那该怎么说?

“一夜暴富”可不是become rich in one night,那该怎么说? 海外经理人学习吧
2020-04-30
16

“一夜暴富”和“拆迁”用英语怎么说?

“一夜暴富”在英语中常用表达为 become rich overnight,其中 overnight 意为“一夜之间”[k]。另一个更生动的说法是 strike gold,字面意思是“撞到金子”,相当于中文里的“撞大运”,常用于表达突然发财的愿望,例如:I hope all of us strike gold one day![k]

注意,“become rich in one night” 并不准确,因为 one night 仅指“一个晚上”,容易产生“只富有那一晚”的歧义[k]

“拆迁”在英语中根据语境有不同表达。国外通常只涉及拆除,可称为 housing removaldemolition[k];而中国式的“拆迁”包含搬迁安置,应使用 housing demolition and relocation,其中 demolition 表示“拆除”,relocation 表示“迁移”[k]

“钉子户”在英文中可直译为 nail house,形象地描述那些在拆迁区域中未搬离、像钉子一样“钉”在原地的房屋或住户[k]。例如:It's not smart to be a nail house.[k]

【声明】内容源于网络
0
0
海外经理人学习吧
各类跨境出海行业相关资讯
内容 7307
粉丝 2
海外经理人学习吧 各类跨境出海行业相关资讯
总阅读72.6k
粉丝2
内容7.3k