美国的成语和俗语,也和其他语言一样,
有许多都是由身体各个部份的名称组成的。
例如那些用“leg”和“hand”组成的习惯用语。
小编今天给大家介绍一些有关“leg”的习惯用语:
01. Pull one's leg
扯后腿(不是)
开玩笑(是)
“pull one's leg ”
这个短语看起来好像和中文里的"拉后腿"的意思差不多。
但是,千万不要那样翻译哦,
它真正的意思是“逗别人,
开别人玩笑”的意思。
有时候,朋友们故意讲一些话来骗我们,
后来才发现他是在开玩笑。
当然了,如果你很想表达“拉后腿”,
可以说“hinder sb.”哦!
A: Did Linda really go to America today?
琳达今天真的去美国了吗?
B: No way. She was only pulling your leg.
怎么可能,她只是跟你开个玩笑。
02. Shake one's leg
“shake”本意是“晃动;抖动,
摇晃”,直译“Shake one's leg”就是“抖动某人的腿”,
但这个短语实际上是日常生活中的习惯用语,
常用于祈使句中,
表示“赶紧,快点”,相当于“hurry”;
当然了,它还有第二个意思“跳舞”(dance)。
eg:let's shake our leg,
and it's going to be late for school.
快点吧,我们上学要迟到了。
I want to shake your leg with you.
我想和你跳支舞。
03. Break a leg
说到“祝福”的时候,
我们可能会想到 blessing, best wishes 等寓意比较好的英文词,
绝不会想到 "break a leg" 这个看似寓意没有那么好的俚语会表示“祝你好运”,
毕竟一眼看上去就会误以为是“摔断腿”的意思。
它的来源有两种说法:
第一种:人们认为这个含义是源于接受小费而行的屈膝礼,
这也是莎士比亚时期的舞台传统。
然后这个俚语就用来表达“希望演员表演成功”的含义。
第二种:第二种说法:
古时候,人们比较迷信,
相信这世界有精灵的存在,
但是他们总是让相反的事情发生,
如果你许愿希望好的发生,
那么他们就会让不好的事情发生。
从这方面来说,
这也就不难理解为什么 break a leg 这个不好的俚语会表达出好的寓意,
显然人们认为这是精灵在作怪。
eg:I hope you break a leg in your performance tonight!
我希望你今晚表演成功!
04. Cost an arm and a leg
价格昂贵;付出过高的代价
看到这个短语,你可能会觉得很奇怪,
但是如果加上动词cost,
你可能就稍微懂了点,
直译就是“花费一个胳膊和一条腿”,
就会让人觉得这代价也太大了吧,
进而你就能理解它真正的意思为什么是“价格昂贵;
付出过高的代价”了。
有人说它是源于19世纪在美国颇为流行的俚语"if it takes a leg!"。
它用来显示说话人的决心,
“即使断送一条腿,我也……”,
因此leg成了“昂贵代价”的象征。
还有人说它源于19世纪中期颇为流行的短语 "I'd give my right arm for...",
这句话同样用来显示说话人的决心,
“为了……,我愿意献上的右臂”,
因此arm也成了“昂贵代价”的象征。
普大觉得这两种说法完美结合一下就是我们现在看到的这个短语啦,
不管怎么样,
大家记住“cost an arm and a leg ”是“价格昂贵;
付出过高的代价”的意思就OK了哦!
eg:She wants to buy the beautiful coat ,
but it costs an arm and a leg.
她想买那件漂亮的外套,
但它的价格太昂贵了。
如果你觉得这篇文章对你有帮助,请不要吝啬右下角点 “在看“ !不胜感激!

