大数跨境
0
0

“Lucky dog”的意思可不是“幸运狗”,75%的人都会翻译错误!

“Lucky dog”的意思可不是“幸运狗”,75%的人都会翻译错误! Cici姐聊电商
2025-11-25
4
导读:每天5分钟,让学习成为一种习惯!

英语俚语中有很多

用动物形容人的句子,

不过,当听到有人对你说

“You're a sheep” 

可别以为是在夸

你像小绵羊一样可爱

这其实是句损人的话。

那是什么意思呢?

一起来学习一下吧。


You're a sheep ≠ 你是一只绵羊

Sheep除了有绵羊的意思以外,还有没有主见的人,易受人摆布者的意思。所以,当有人对你说You're a sheep,其实是在变相的骂你没有主见,易受人摆布

例句:

Don't ask him. He's just a sheep. 

不要问他, 他就是个没有主见的人。

Lucky dog ≠ 幸运的狗

在西方,狗狗受到一定的尊重。大量使用“Dog”的词组和句子都是充满了褒义和善意的表达。当别人跟你说“A lucky dog”,千万别认为他是在骂你哟!A lucky dog是幸运者,幸运儿的意思。

例句:

You are a lucky dog. 

你真是个幸运儿。

You're a goose ≠ 你是一只鹅

我们熟悉Goose的意思是鹅,但它还能表示傻瓜和笨蛋。恋爱中的情侣难免会有小吵闹,这时候男生可以摸着女生的头说“You're a goose.”,这里的Goose是小傻瓜的意思。除了表示赞美,还表示愤怒,当你朋友做了傻事,你可以直接开骂“You are such a silly goose.”(你真是个傻瓜)

例句:

You're such a silly goose! I promise, it won't make any difference to us! 

你真是个傻瓜!我保证,这不会对我们造成任何影响!

You are a dirty dog ≠ 你是一条脏狗

Dog除了表示狗以外, 还表示卑鄙小人。所以You are a dirty dog千万不要翻译为:“你是一条脏狗”。正确意思是:你是一个卑鄙小人,或者说你是一个肮脏的人。 

例句:

He is a dirty dog! 

他很卑鄙!

You are a chicken ≠ 你是一只鸡

西方人认为小鸡特别温顺、胆怯,所以原本表示“小鸡”的单词Chicken也含有“胆小鬼、胆怯”的含义。所以You are a chicken其实是在说:“你是个胆小鬼!

例句:

You are such a chicken. Why don't you tell her?

你真是个胆小鬼。为什么不告诉她?

You're a fat cat ≠ 你是一只肥猫

这是一个美国俚语,带有讽刺的一句话,Fat cat表示有权有势的有钱人,特指那些滥用权势的人。

例句:

The fat man in the black hat is a fat cat. 

那个戴黑帽子的胖男人是个特别有钱的大亨。

今天的知识学会了吗?

最后,别忘了
“在看”

除特别注明原创或授权转载
其他文章均为网络转载
版权归原作者或平台所有
如有侵权,请后台联系删除

【声明】内容源于网络
0
0
Cici姐聊电商
跨境分享屋 | 长期积累实用经验
内容 40288
粉丝 3
Cici姐聊电商 跨境分享屋 | 长期积累实用经验
总阅读245.9k
粉丝3
内容40.3k